公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

目前分類:中翻英 (69)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

I recently read a message left by my reader and decided to come up with a translation of this Chinese poem.  However, this is not a good translation and I struggled with words.  Anyway, for now, this is what I have. 

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Translation by Elisa English

All rights reserved


Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Translation by Elisa English

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Two days ago I found an email sitting in my inbox from a friend.  The email was to inform me of the 2nd NTU Literary Translation Contest.  For the 1st NTU Literary Translation Contest of which a reader of my blog informed me, I did try to translate three Chinese poems but I didn’t enter the contest.  As one I translated before knowing that there was a contest going on, and the other two I didn’t take the trouble of mailing the application.  In this technologically advanced era, making a trip to the post office and physically mailing out an application sounds so outdated and burdensome.  I know.  I am just too lazy.  I need to get up more and do more things.  It is just so easy to send anything electronically these days.  So many things could be done online.  You don't even have to leave your desk.  Even for the once a year obligation of tax returns filing, you can e-file for that.  By the way, I did post my poem translations after the contest was over just to make sure that I didn’t get in the way of others coming up with their own translation, except for the one posted earlier before I became aware of the contest.  Just in case you didn’t get a chance to read them, this is the link. 

http://elisaenglish.pixnet.net/blog/post/38492550

http://elisaenglish.pixnet.net/blog/post/38492376

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Nobody interprets a poem exactly the same even in its original language, let alone translating it into another language.  There will always be a certain degree of meaning lost in translation due to the difference in culture, linguistic and metaphysics. 

 

What I attempted to do is to capture the essence of the original verse as much as possible, while trying to maintain a correct, coherent and understandable version of target language. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Nobody interprets a poem exactly the same even in its original language, let alone translating it into another language.  There will always be a certain degree of meaning lost in translation due to the difference in culture, linguistic and metaphysics. 

 

What I attempted to do is to capture the essence of the original verse as much as possible, while trying to maintain a correct, coherent and understandable version of target language. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Someone has asked me how I would translate some of the verses in Bai Juyi's poem 《因望月有感,聊書所懷》.  I decided to give it a try and translated the entire poem.  This is my translation.

 

白居易《因望月有感,聊書所懷》

Elisa 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

This is my attempt to translate another poem from 李煜. To read more of my poems and translations, please go to http://elisaenglish.pixnet.net/blog/post/4653506. Aided by the reference below, I tried to portray the essence of the poem based on their interpretation.  This is not a word-for-word translation, but rather an attempt to capture the essence of the original verse as much as I can.  My translation of this verse is based on my limited understanding of the Chinese language and my limited ability to write poems in English. 

http://ct4.ck.tp.edu.tw/3/3-5/nan-4.htm

http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/anfa/l/anfa_liyu.htm#賞析

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I like Kevin’s translation of the lyric: 夢醒時分 <作詞:李宗盛 作曲:李宗盛>, so I asked his permission to repost his translation here to share with my readers.  Thanks for his graciousness to allow me to post his translation on my blog.

 

This is the link to his translation originally posted on yahoo knowledge.   http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010020407851

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This is such a hard poem to translate.  It is so long.  I hate translating long poems as it makes my brain work.  Aided by the reference below, I tried to portray the essence of the poem based on their interpretation.  I still struggle to completely convey the beauty of this poem with my translation and at the same time make it rhyme.  Anyway, this is all you get for now, as my brain needs some pampering.        

http://www.wretch.cc/blog/brightz/16373818

http://www.chiculture.net/0407/html/0407c02/0407c02.html

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

杜牧: 贈別

多情卻似總無情
唯覺樽前笑不成

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Again, like my past translation, this is not a word-for-word translation, but rather an attempt to capture the essence of the original verse as much as possible.  Since my understanding of the Chinese literature is very limited, I often look up interpretation from others.  My translation of this poem is based on interpretation from the following sites.  http://www.epochtimes.com/b5/3/10/9/c15028.htm

http://blog.cnyes.com/My/ivy912ivy912/article198881

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009042502298

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This is not a word-for-word translation, but rather an attempt to capture the essence of the original verse as much as possible in minimal wording.  My translation of this verse is based on my limited understanding of the Chinese language.  As I translate this song, I struggle to convey the essence of the verse:  道是無晴還有晴 

唐朝禹錫《竹枝詞》
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

This is not a word-for-word translation, but rather an attempt to capture the essence of the original verse as much as possible in minimal wording.  My translation of this verse is based on my limited understanding of the Chinese language and the interpretation from the following sites.   http://edu.ocac.gov.tw/culture/chinese/culturechinese/vod12html/vod12_12.htm

第九課〈明湖居聽書〉

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I would like to share a translation from someone I acquainted lately.  He has graciously  allowed me to post it on my blog but would like to stay anonymous.  I like his version of the translation and his choice of words.  By the way, if you haven't read my version of the translation.  This is the link.  http://elisaenglish.pixnet.net/blog/post/903079 

 

Cicadas of Autumn

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

運用Watson關懷照護理論於再婚母親面對產下唐氏兒之護理過

 

Utilizing Watson’s Theory of Human Caring on the nursing of Down Syndrome babies by remarried mothers.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

鋼釘打在腳踝骨頭上 (固定我碎裂的腳踝骨)

 A nail was inserted into my ankle bone (for fixation of fractured ankle).

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

探討兩性的旅館住客對客房的需求差異:

以台北縣市國際觀光旅館客房設備為切入角度

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I have attempted to translate chapter 48 of Laozi's Daoism.  My translation is based on the article provided by 王繼如 - 蘇州大學文學院博士生導師.

 

His article has explicit interpretation on Chapter 48 of Daoism from several writers.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This is not easy to translate.  Maybe you can provide a better translation. 

 

以謊圓謊,欲蓋彌彰

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 234

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼