Translation by Elisa English
All rights reserved
〈偶題〉張耒
<Poetry by Chance> Zhang Lei
相逢記得畫橋頭 花似精神柳似柔
莫謂無情即無語 春風傳意水傳愁
A chance encounter at the bridge I recall thee
Vibrant like flowers, yet pliant like a willow.
Silence means no affection. Utter not! To thee
In wind whispers mine love; in water flows mine sorrow.
Note:
This poem is about the poet’s reminiscence of a lady met at a bridge. Even though the poet did not utter a word, his affection was conveyed to the lady through the wind and his melancholy through the water.
全站熱搜