Translation by Elisa English

 

All rights reserved

 

 

〈偶題〉張耒

<Poetry by Chance> Zhang Lei

相逢記得畫橋頭 花似精神柳似柔

莫謂無情即無語 春風傳意水傳愁

 

A chance encounter at the bridge I recall thee

Vibrant like flowers, yet pliant like a willow.

Silence means no affection. Utter not! To thee

In wind whispers mine love; in water flows mine sorrow.  

 

Note:

This poem is about the poet’s reminiscence of a lady met at a bridge. Even though the poet did not utter a word, his affection was conveyed to the lady through the wind and his melancholy through the water.  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Elisa 的頭像
    Elisa

    ELISA ENGLISH's Blog 英語園地

    Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()