Again, like my past translation, this is not a word-for-word translation, but rather an attempt to capture the essence of the original verse as much as possible.  Since my understanding of the Chinese literature is very limited, I often look up interpretation from others.  My translation of this poem is based on interpretation from the following sites.



春花秋月何時了  往事知多少
小樓昨夜又東風  故國不堪回首月明中 

雕欄玉砌應猶在  只是朱顏改
問君能有幾多愁  恰似一江春水向東流


Translated by Elisa English (2/15/10)


Yu, the Lady of Beauty


Repetitiously recurring spring blossoms and autumn moon,

when will they come to an end?

Oh, the good old days, how many will they still remain?

Last night, to the chamber imprisoning me vernal breeze came again.

How unbearable under the bright moonlight

the reminiscence of my lost kingdom or its sight!

My palace, its carvings and splendor, should still be around.

No longer seen are the beauties that surround. 

When asked how much sorrow I can  tolerate.

To the east like the river torrents in spring that perpetuate.

** 版權所有 - Elisa


    Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()