Nobody interprets a poem exactly the same even in its original language, let alone translating it into another language.  There will always be a certain degree of meaning lost in translation due to the difference in culture, linguistic and metaphysics. 

 

What I attempted to do is to capture the essence of the original verse as much as possible, while trying to maintain a correct, coherent and understandable version of target language. 

 

*Translated by Elisa English on 4/27/11- 版權所有*

Translated by Elisa English on 4/27/2011 in Minneapolis, 版權所有, 不可轉貼轉載

 

〈芙蓉樓送辛漸〉王昌齡

<Seeing Off Hsin Chien at Rosemallow Tavern>  

寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。

洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

 

Over the river in Wu, it rained amidst the chilly night.

At dawn you depart, I am like Mountain Chu, all alone despite.

In Luoyang, of me should my friends and families ask,

As impeccable as ice is my heart in a jade flask.

arrow
arrow
    全站熱搜

    Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()