Nobody interprets a poem exactly the same even in its original language, let alone translating it into another language. There will always be a certain degree of meaning lost in translation due to the difference in culture, linguistic and metaphysics.
What I attempted to do is to capture the essence of the original verse as much as possible, while trying to maintain a correct, coherent and understandable version of target language.
*Translated by Elisa English on 4/27/11- 版權所有*
Translated by Elisa English on 4/27/2011 in Minneapolis, 版權所有, 不可轉貼轉載
〈芙蓉樓送辛漸〉王昌齡
<Seeing Off Hsin Chien at Rosemallow Tavern>
寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
Over the river in Wu, it rained amidst the chilly night.
At dawn you depart, I am like Mountain Chu, all alone despite.
In Luoyang, of me should my friends and families ask,
As impeccable as ice is my heart in a jade flask.
留言列表