公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

目前分類:英翻中 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

英翻中: 稅收: 表準備  Tax preparation:  Circular 230 and Internal Revenue Code § 6694

 

I am not a tax specialist nor do I have a degree in taxation.  Below is just my attempt to translate the meaning of a statement regarding tax practitioner around tax preparation.  My Chinese is not good so the translation may sound awful.     

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Managed float regime
管制性的浮動匯率體制

The current international financial environment in which exchange

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

*Translated by Elisa on 10/04/09 - 版權所有*

The study found it is early oestrogen exposure that "masculinises" boys to be boys – a phenomenon that owes more to "girl power" than was ever suspected.

=> The study found that it is early oestrogen exposure that masculinizes boys to be boys 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

*Translated by Elisa on 8/25/09- 版權所有*

 

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This is a question I answered at Yahoo Knowledge, but since the subject line is vague, I knew that someone would report it to be removed.  Just to make sure that others can still benefit from the quality answer I provided, I decided to post it here. 

 

This is it. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Early bonds were forged.  Depending on where it is used, it has different meaning. 

Let’s look at what bond and forge really mean.

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

While the optimist in each of us wants these claims to be true, the findings from the task force, led by Tufts University biochemist Norman Krimsky, deliver a sobering dose of reality.

 

雖然我們樂觀地希望這些宣稱真的, 然而Tufts大學生化學家 Norman Krimsky 帶領的工作人員所研究的結果, (潑了把冷水) 讓我們回歸現實.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Someone has mistaken this poem to be Shakepeare's.  Not all well-written poems or famous quotes came from Shakespeare.  I think that this is a pretty good poem and would like to share it with you.  I tried to translate it into Chinese.   The translation is very close to what was translated by others.  Maybe not as beautiful.

See http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=4772&fpage=1&toread=&page=4

Poetry by Robert Herrick - To Electra 

I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This is my first attempt to translate a poem by Shakespeare.  Pardon me for my poor Chinese translation.

 

Sonnet 19:

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼