This is not a word-for-word translation, but rather an attempt to capture the essence of the original verse as much as possible in minimal wording. My translation of this verse is based on my limited understanding of the Chinese language. As I translate this song, I struggle to convey the essence of the verse: 道是無晴還有晴
唐朝劉禹錫《竹枝詞》
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。
Translated by Elisa English
Bamboo Twig Song
Calming River
Greenish Willow
Sings my lover
besides the river
Shines the sun on the East.
Drizzle the rains on the West
Though, they say a gloomy day
like vague affection maybe in you?
Yet, I see the love in you anyway
on a sunny day coming through.
** 版權所有 - Elisa
全站熱搜
留言列表