PIXNET Logo登入

<font face="broadway" size=5 color=black> ELISA ENGLISH's Blog <b>英語園地</font>

跳到主文

文章版權所有 - 請勿竊取.
ALL RIGHTS RESERVED.

部落格全站分類:

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 4月 25 週二 202311:04
  • Hypocrite 偽君子 - 每日一辭(英)

It's late and I am tired and sleepy but I still want to share with you a word I just thought of.  My brain is fried and I can't think much at the moment.  I will talk about why I thought about that word later.  In the meantime, please click on the link to my article for illustration of what "hypocrite 偽君子" means.   https://elisaenglish.pixnet.net/blog/post/9313344
The last time I posted an entry was about 2 years ago.   I don't know when I will post again.  It's hard to find the motive to write.  By the way, according to my daughter, Taylor Swift is a very famous singer.  So I am adding a link of her song "The Last Time".  https://www.youtube.com/watch?v=QuijXg8wm28&ab_channel=TaylorSwiftVEVO
(繼續閱讀...)
文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(307)

  • 個人分類:每日一辭(英)
▲top
  • 4月 25 週二 202310:19
  • About Guestbook

I am somewhat technologically challenged.  The layout of the guestbook is ugly and the size of it is too small.  I have trouble reading all the messages let alone replying them.  Actually, there is no way for me to reply either.  I am looking for a way to create a guestbook rather than using the embeded one.  If you come across any good source code for guestbook, please let me know.  Thanks!    
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

  • 個人分類:網路
▲top
  • 5月 21 週五 202120:33
  • 放馬後炮 - 每日一辭(英)

放馬後炮 (的人) (v.) play Monday morning quarterback (n.)  a Monday morning quarterback
(繼續閱讀...)
文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(225)

  • 個人分類:每日一辭(英)
▲top
  • 3月 23 週二 202105:21
  • give an inch and they'll take a mile 得寸進尺

It didn’t come as surprise as I watched the Chinese diplomats condescending to vulgar behaviors by tongue lashing Blinken for more than 20 minutes to top Biden Administration officials in their first meeting, setting the stage to exploit President Biden as they did Barack Obama. 
Beware! If you give the Chinese government an inch, they will take a mile. 
Don't let the camel get his nose under the tent!
(繼續閱讀...)
文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(42)

  • 個人分類:每日一辭(英)
▲top
  • 1月 02 週六 202107:33
  • C’est si bon (French) 真是太棒了: It’s so good!

 C’est si bon (French) 真是太棒了: It’s so good! 
Since it is new year, I should write something more positive.  I talked about C'est la vie last time, so I should probably introduce another French phrase this time:  C’est si bon
(繼續閱讀...)
文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(434)

  • 個人分類:每日一辭(英)
▲top
  • 1月 02 週六 202105:17
  • C'est la vie (French) 人生就是如此

It's the first day of a new year.  I should probably write something more positive.  However, the past year has rendered me helpless, leaving me feeling c'est la vie.  Nolens volens, I felt that we were left willy-nilly to accept the selfish and self-centered actions of others.  So, our school will reopen in January with grades K-8 returning to in-person learning full time and grade 9-12 alternating between online and in-person, all under reduced social distancing rules to less than 6 feet and with elimination of any limitation to room capacity.  Our school still gives the students an option to choose to continue online learning.  As COVID-19 is still out of control with new strain more infectious and limited vaccines available, I can’t believe the approach the school is taking.  But then, many parents probably have reach to a point where they can no longer tolerate their children having online classes at home, without any supervision.  In addition, some children just can't adapt to online learning. Anyway, the US has never really taken COVID-19 seriously enough even until now.  C'est la vie. Life goes on.
Here, I used a few new words. I will explain them in detail below.
(繼續閱讀...)
文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(35)

  • 個人分類:每日一辭(英)
▲top
  • 9月 11 週五 202009:26
  • A Facebook group for my blog


I've just created a group to provide a way for readers of Elisa's English blog to leave me messages and chat with me.
https://www.facebook.com/groups/373592340331921/about/
Like always, I don't use Facebook much and may not log in for months.
(繼續閱讀...)
文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(65)

  • 個人分類:佈告欄
▲top
  • 9月 11 週五 202009:08
  • Elisa English's Translation: Ascend the Crane Tower (Translation: 王之渙《登鸛雀樓》)


I recently read a message left by my reader and decided to come up with a translation of this Chinese poem.  However, this is not a good translation and I struggled with words.  Anyway, for now, this is what I have. By the way, the translation from my reader was pretty good, so I will share it here with you.  
(繼續閱讀...)
文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(168)

  • 個人分類:中翻英
▲top
  • 9月 11 週五 202004:28
  • A dab hand vs. a green thumb

A dab hand:
To describe someone who is really good at cooking, we can say that he is a dab hand at cooking.  
(繼續閱讀...)
文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(37)

  • 個人分類:每日一辭(英)
▲top
  • 10月 14 週一 201906:38
  • 哈巴狗, 拍馬屁, 諂媚阿諛奉承, 討好, 巴結, Toady

I feel so embarrassed to be an American, learning that so many American corporations gutlessly succumbing to Chinese for the money.  “It’s more than a little ludicrous for everyone from Ted Cruz to Beto O’Rourke to suddenly hand the NBA and the Rockets the tab for American toadying to authoritarians in Beijing.  (Shelly Jenkins, Washington Post, "Don’t be mad at the NBA. Hundreds of U.S. companies have sold out to China’s regime", 7 Oct. 2019)
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(186)

  • 個人分類:每日一辭(英)
▲top
12...80»

文章搜尋

文章分類

toggle 生活時事 (8)
  • 生活日記 (35)
  • 佈告欄 (11)
  • Politics (9)
  • 胡言亂語 (10)
  • 野人感言 (3)
  • 博君一笑 (4)
  • 心情雜記 (124)
  • 網路 (22)
toggle 法語 (2)
  • 法語學習 (1)
  • 法文翻譯 (2)
toggle 賞析, 創作, 心得 (4)
  • 好書推薦 (6)
  • 創作(英) (58)
  • 西方文學 (16)
  • 心得筆記 (14)
toggle 工作職場 (3)
  • 自傳翻譯 (4)
  • 商業文書 (2)
  • 職場知識 (8)
toggle 翻譯 (2)
  • 中翻英 (69)
  • 英翻中 (9)
toggle 辭彙, 諺語, 名言 (2)
  • 諺語名言 (24)
  • 每日一辭(英) (137)
toggle 學習, 文法, 用語, 詞句解析 (5)
  • 英語問題 (16)
  • 詞句解析 (20)
  • 英語用語 (40)
  • 英文文法 (93)
  • 英語學習 (18)
  • 旅行紀錄 (8)
  • Kids (37)
  • 未分類文章 (1)

Elisa's Link

熱門文章

  • (1,515)Ergative Verbs - Middle voice / Passive / Active
  • (24,215)英文寫作和翻譯常犯的缺失
  • (56,109)Adjective Clause - 何為形容詞子句?
  • (8,606)台風穩健, 瞬息萬變, 小兵立大功, 以不變應萬變, 煽情
  • (4,106)Analysis of "On Her Loving Two Equally" by Aphra Behn
  • (1,250)walk a fine line, draw the line, read between the lines, etc.- idioms
  • (11,224)十幾 二十幾 三十幾 通常怎麼說?
  • (25,664)Similes (明喻) vs. Metaphor (暗喻) - To Be Continued
  • (2,838)牽強附會, 強詞奪理, 詭辯
  • (2,647)空口說白話

最新文章

  • Hypocrite 偽君子 - 每日一辭(英)
  • About Guestbook
  • 放馬後炮 - 每日一辭(英)
  • give an inch and they'll take a mile 得寸進尺
  • C’est si bon (French) 真是太棒了: It’s so good!
  • C'est la vie (French) 人生就是如此
  • A Facebook group for my blog
  • Elisa English's Translation: Ascend the Crane Tower (Translation: 王之渙《登鸛雀樓》)
  • A dab hand vs. a green thumb
  • 哈巴狗, 拍馬屁, 諂媚阿諛奉承, 討好, 巴結, Toady

文章精選

Articles

Fav. Links

留言板