公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

I've just created a group to provide a way for readers of Elisa's English blog to leave me messages and chat with me.
https://www.facebook.com/groups/373592340331921/about/

Like always, I don't use Facebook much and may not log in for months.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I recently read a message left by my reader and decided to come up with a translation of this Chinese poem.  However, this is not a good translation and I struggled with words.  Anyway, for now, this is what I have. 

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A dab hand:

To describe someone who is really good at cooking, we can say that he is a dab hand at cooking.  

 

文章標籤

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I feel so embarrassed to be an American, learning that so many American corporations gutlessly succumbing to Chinese for the money.  “It’s more than a little ludicrous for everyone from Ted Cruz to Beto O’Rourke to suddenly hand the NBA and the Rockets the tab for American toadying to authoritarians in Beijing.  (Shelly Jenkins, Washington Post, "Don’t be mad at the NBA. Hundreds of U.S. companies have sold out to China’s regime", 7 Oct. 2019)

 

Indeed, all these American corporations bowing obsequiously at China are nothing but lickspittles.  The title should not be “Don’t be mad at the NBA”.  It should be “Get mad at the NBA and all those toadies who cannot wait to curry favor with the Chinese” instead. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

柯文哲的政治精算 Ko Wen-je's political calculation

I kept thinking about what the best word would be to describe 柯文哲.  He doesn’t look like a fence-sitter (牆頭草) to me.   A fence-sitter is someone who does not make decisions or take sides because he or she doesn’t want to offend either side.  He definitely is NOT that type of person.  He has his own agenda from the start.  He is very good at manipulating people and giving the false appearance of being honest or sincere.  You can definitely call him phony, double-faced, or a back-stabber or a double-dealer who practices the work to people's disadvantage behind their backs.  Then I found the world “political chameleon”.  Wow!  That’s the perfect word to depict him.  A political chameleon (政治變色龍) is a person who changes their opinions or behavior according to the situation.   

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

唇亡齒寒

Share a common fate;  Lips and teeth relationship

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Throw shade 指桑罵槐,拐彎抹角的罵人

Plausible Deniability 似是而非的否認, 合理推諉

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I found a pretty interesting website. Like me, the author is also full of sarcasm and good at throwing shade. :)  I will talk about throwing shade next time. http://blog.udn.com/grotius6033/128382338

There is one more interesting site I would like to share with you. https://www.facebook.com/BDP.Taiwan

Elisa English

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Pardon my ignorance!  What exactly is “擦槍走火”?  I wanted to be sure that I am not judging people like some hypocrite, so I look up the dictionary.  The Chinese definition of “擦槍走火” is “做事因意外而導致預料之外的結果”.  Therefore, in the case of the Hong Kong police shooting at a teenager, what 柯文哲 meant was that the policeman was just cleaning the gun but somehow a gunshot was  ACCIDENTALLY fired without the trigger getting pulled, which pierced through a teenager’s lung, only a few inches away from piercing his heart.  It wasn’t meant to be.  The gun was not supposed to be loaded.  The policeman’s finger was not supposed to be near the trigger.  (Sorry, I can’t help getting sarcastic)


The English definition of “擦槍走火” is “a minor incident that sparks a war”.   In the case of the Hong Kong police shooting at a teenager, what 柯文哲 meant was that it was just a MINOR accident even though the teenager was shot through his lung, only inches away from his heart and was still hospitalized in intensive care.  Getting shot was ONLY a MINOR accident!  Indeed, a boy's life (in fact, any human life) is so miniscule in the eyes of the Communist Chinese and the pro-Beijing people.  

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

狐貍露出尾巴

Give oneself away

Let the cat out of the bag

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼