公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

目前分類:每日一辭(英) (137)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Don’t patronize me! 别把我當傻瓜 - 每日一辭(

 

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

鑽牛角尖 - 每日一辭(英)  

 

鑽牛角尖

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

敷衍, 草率, 馬虎 , 掛在嘴上說說 - 每日一辭(英)  

 

敷衍了事,草率做事

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愚民政策

Chinese Communist, KMT government and Ma are all masters in the art of obscurantism to achieve such ultimate control of their people.

What is “Obscurantism”? It is an art to deliberately restrict knowledge (withhold knowledge from the public) and deliberate vagueness in an attempt to obscure the facts.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同謀, 幫兇

An abettor

An accomplice in crime

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

裝模做樣, 做作   - 每日一辭()  

 

put on an act = to pretend, especially to deceive or to show off.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Achilles' heel

Achilles heel

致命要害 (阿基里斯的脚踵)

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Pierian Spring

靈感

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

A fly in the ointment

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

貓哭耗子假慈悲

To cry crocodile tears

To shed crocodile tears

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巧婦難為無米之炊

You can't make a silk purse out of a sow's ear. 

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

As I was watching the snowy scene (yes, we broke our mega snow record and we are still having snow in May), I thought this seemed a good time to think of something gloomy, something that I didn't like.  Yuck!  Rats!  I just hope that we don't skip spring and head right into summer.      

 

一粒老鼠屎,壞了一鍋

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

庸人自擾 - 每日一辭()

Much Ado About Nothing

The phrase 'much ado about nothing' comes from Shakespeare's play “Much Ado About Nothing”. The word “ado” means busy activity, bustle or fuss.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 Break a leg is usually said to people who peform in plays before they go on the stage. It is to wish them good luck, tell them to get on the stage and do a great job in the play.

 

For example:

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

For me to pick up the pen to write is hard, as I lack the motivation, which is hard to come by. It is also hard to find time to write juggling between work and family, especially with two little kids. I have recently set up a Facebook page for my blog, hoping to find motivation and inspiration within. I mentioned in my Facebook page that maybe I could start with posting a phrase each day. It was a thought but maybe it could serve as an incentive for me to write again. Here is the phrase for the day.

 

Casting pearls before swine - 對牛彈琴

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

What is the meaning of “at play”?

Other than the meaning of engaged in playful activity, it can also mean:

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Pales by comparison (with something)

Pales in comparison (with something)

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Recently I used a phrase in my article: "It fareth between thee and me as it doth between a player at the chess and a looker on, for he that looketh on seeth many draughts that the player considereth nothing at all."  I like this phrase a lot.  The phrase seems to originate from William Fullonius's Latin play, The Comedy of Acolastus.  In plain English, the stander-by sees more than he who plays.  In Chinese, it means "當局者迷,旁觀者清".

For example:  please click on the link to my article.  http://elisaenglish.pixnet.net/blog/post/40322797

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拍馬屁

Suck up <verb>

Kiss ass <verb>

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

露出馬, 露出原形自己, 露出本性, 露出狐狸尾巴

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼