公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

目前分類:每日一辭(英) (137)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

With a grain of salt

= with reservation or skepticism

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

I was listening to the radio while waiting for my husband to pick up my son.  The DJ introduced a song and then said “Now, please sink you teeth into this piece”.

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

運籌於帷幄當中,操盤於千里之外

 

在幕後謀劃策略,操縱市場價格於千里之外

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台風穩健 =舞台上的神態氣韻穩健 

He holds great composure on stage.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Someone has asked this question: “向下扎根 的英文要怎麼說呢? 或是有類似的說法?

 

My response was:

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I saw this term "Bellyache" from Epochtimes and I thought that it is interesting to share it with you

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

How to express “over exaggerating” in a feeling of 有點不爽 不高興? 

It all depends on your tone and the sentence you use to amplify your dislike.

You can try using the following phrases following the way as illustrated in the examples below:

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

俚語 - 鴨子滑水

Like ducks swimming in the water, things look pretty calm on the surface.  However, if you look under the water, these ducks are paddling like crazy.

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

省油的燈: 喻容易應付的人。

 

Someone that can be easily dealt with. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下3句諺語的英文怎麼翻?

 

1. 那壺不開提那壺

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I came across an interesting topic about the English translation of 酒後亂性

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I cannot help but write this article.  I thought that the implication of this idiom is pretty interesting.

 

To swing for the fences  means:

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Sep 16 Tue 2008 10:29
  • 爆肝

爆肝 - 形容疲憊過度,肝指數過高超過負荷, 毒素囤積體而暴斃

 

“Liver failure” or “Acute liver failure”.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

See http://en.wikipedia.org/wiki/Xi_Shi for the literal translation of 沉魚落雁, 閉月羞花, which is used to compliment someone's beauty.

 

「沉魚落雁,閉月羞花」形容美女之豔貌. Listed below are the words, the phrases and the poem which describe 美女之豔貌 in English. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雨傘開花

 

The umbrella is wrecked open (by wind).

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

白璧無瑕
Impeccable, faultless, flawless, irreproachable, unblemished,
perfect.

1) He keeps an unblemished political record without any affair or scandal.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

吊胃口的英文怎麼說?

I would say: “keep one hanging on, “leave one hanging”, or “leave someone in suspense 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼