公告
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.
未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.
文章連結 elisaenglish.pixnet.net/blog /
目前分類:每日一辭(英) (137)
- Aug 12 Mon 2013 07:58
Don’t patronize me! 别把我當傻瓜 - 每日一辭(英)
- Aug 11 Sun 2013 01:14
鑽牛角尖 - - 每日一辭(英)
- Aug 10 Sat 2013 22:08
敷衍, 草率, 馬虎 , 掛在嘴上說說 - 每日一辭(英)
- Aug 09 Fri 2013 20:07
愚民政策 - 每日一辭(英)
愚民政策
Chinese Communist, KMT government and Ma are all masters in the art of obscurantism to achieve such ultimate control of their people.
What is “Obscurantism”? It is an art to deliberately restrict knowledge (withhold knowledge from the public) and deliberate vagueness in an attempt to obscure the facts.
- Aug 03 Sat 2013 12:25
同謀, 幫兇 - 每日一辭(英)
- Jun 29 Sat 2013 12:58
裝模做樣, 做作 - 每日一辭(英)
- May 27 Mon 2013 22:11
致命要害 - 每日一辭(英)
- May 27 Mon 2013 09:46
靈感之泉 - 每日一辭(英)
- May 25 Sat 2013 03:47
掃興, 美中不足 - 每日一辭(英)
- May 20 Mon 2013 01:41
貓哭耗子假慈悲 - 每日一辭(英)
- May 15 Wed 2013 03:36
巧婦難為無米之炊 - 每日一辭(英)
- May 04 Sat 2013 03:31
一粒老鼠屎,壞了一鍋粥 - 每日一辭(英)
As I was watching the snowy scene (yes, we broke our mega snow record and we are still having snow in May), I thought this seemed a good time to think of something gloomy, something that I didn't like. Yuck! Rats! I just hope that we don't skip spring and head right into summer.
一粒老鼠屎,壞了一鍋粥
- May 01 Wed 2013 19:21
庸人自擾 - 每日一辭(英)
庸人自擾 - 每日一辭(英)
Much Ado About Nothing
The phrase 'much ado about nothing' comes from Shakespeare's play “Much Ado About Nothing”. The word “ado” means busy activity, bustle or fuss.
- Apr 26 Fri 2013 23:00
Break a leg - 每日一辭(英)
Break a leg is usually said to people who peform in plays before they go on the stage. It is to wish them good luck, tell them to get on the stage and do a great job in the play.
For example:
- Apr 26 Fri 2013 21:45
對牛彈琴 - 每日一辭(英)
For me to pick up the pen to write is hard, as I lack the motivation, which is hard to come by. It is also hard to find time to write juggling between work and family, especially with two little kids. I have recently set up a Facebook page for my blog, hoping to find motivation and inspiration within. I mentioned in my Facebook page that maybe I could start with posting a phrase each day. It was a thought but maybe it could serve as an incentive for me to write again. Here is the phrase for the day.
Casting pearls before swine - 對牛彈琴
- Oct 26 Fri 2012 23:50
What is the meaning of “at play”?
What is the meaning of “at play”?
Other than the meaning of engaged in playful activity, it can also mean:
- Feb 26 Sun 2012 10:27
相形失色, 小巫見大巫 - 每日一辭(英)
- Dec 26 Mon 2011 11:44
當局者迷,旁觀者清 - 每日一辭(英)
Recently I used a phrase in my article: "It fareth between thee and me as it doth between a player at the chess and a looker on, for he that looketh on seeth many draughts that the player considereth nothing at all." I like this phrase a lot. The phrase seems to originate from William Fullonius's Latin play, The Comedy of Acolastus. In plain English, the stander-by sees more than he who plays. In Chinese, it means "當局者迷,旁觀者清".
For example: please click on the link to my article. http://elisaenglish.pixnet.net/blog/post/40322797
- Feb 26 Sat 2011 04:23
拍馬屁, 馬屁精 - 每日一辭(英)
- Sep 18 Sat 2010 00:13
露出馬腳 (露出原形自己) - 每日一辭(英)