公告
"Copyright by Elisa English" ** The views expressed are mine only and do not represent the views of my employer or anyone else. ** 嚴重聲明: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取. **沒有得到我 (Elisa English) 的許可不可轉貼我的文章及翻譯。請刪除在您的部落格裡我的所有文章及翻譯, 否則我將採取法律行動。 Legal actions will be taken if copyright infringement is found. ** 為阻止有人來鬧場, 我不得不限制誰可以在我部落格留言。 想要留言給我,你首先需要一個pixnet帳戶,如有不當留言,將被列入黑名單. 文章迴響只限好友. 悄悄話留言只能悄悄話答覆, 不過可能會整理後發表非隱私部分, 以供大家學習. 文章將不時校對和更新。如您發現任何用字錯誤或錯別字,請告知. 勿登廣告或求代寫功課. 歡迎中文留言. 但我的答覆一律以英文為主. 盡可能在一至10天內回應, 但可能更久, 因我也有自己的工作,家庭和生活.

目前分類:英翻中 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

英翻中: 稅收: 表準備  Tax preparation:  Circular 230 and Internal Revenue Code § 6694

 

I am not a tax specialist nor do I have a degree in taxation.  Below is just my attempt to translate the meaning of a statement regarding tax practitioner around tax preparation.  My Chinese is not good so the translation may sound awful.     

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Managed float regime
管制性的浮動匯率體制

The current international financial environment in which exchange

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

*Translated by Elisa on 10/04/09 - 版權所有*

The study found it is early oestrogen exposure that "masculinises" boys to be boys – a phenomenon that owes more to "girl power" than was ever suspected.

=> The study found that it is early oestrogen exposure that masculinizes boys to be boys 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

*Translated by Elisa on 8/25/09- 版權所有*

 

Context-aware computing is a key paradigm of pervasive computing

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

This is a question I answered at Yahoo Knowledge, but since the subject line is vague, I knew that someone would report it to be removed.  Just to make sure that others can still benefit from the quality answer I provided, I decided to post it here. 

 

This is it. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

Early bonds were forged.  Depending on where it is used, it has different meaning. 

Let’s look at what bond and forge really mean.

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

While the optimist in each of us wants these claims to be true, the findings from the task force, led by Tufts University biochemist Norman Krimsky, deliver a sobering dose of reality.

 

雖然我們樂觀地希望這些宣稱真的, 然而Tufts大學生化學家 Norman Krimsky 帶領的工作人員所研究的結果, (潑了把冷水) 讓我們回歸現實.

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Someone has mistaken this poem to be Shakepeare's.  Not all well-written poems or famous quotes came from Shakespeare.  I think that this is a pretty good poem and would like to share it with you.  I tried to translate it into Chinese.   The translation is very close to what was translated by others.  Maybe not as beautiful.

See http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=4772&fpage=1&toread=&page=4

Poetry by Robert Herrick - To Electra 

I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

This is my first attempt to translate a poem by Shakespeare.  Pardon me for my poor Chinese translation.

 

Sonnet 19:

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()