公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

People have been asking me how to improve conversational skill.  The reason I see for not able to continue a conversation or engage in a conversation is the lack of vocabulary and knowledge of the subject in discussion.

 

If you have limited vocabulary, you might struggle with words for expressions.  If you know very little of the subject in discussion, you might have trouble jumping right into the subject and providing your point of view.  To conquer both issues and improve your conversational skill, you need to read more. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

複合詞的組合形成:

+

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

I have decided to rewrite this article and summarized my comments here so it is easier for people to see my point of view.  There is not always one answer and one way of writing.  Any language being spoken is alive and will evolve.  The grammar rules will change and the exceptions will become norm.

 

Here are my explanation and supporting documents from grammars taught in American universities, papers written by American professors, articles posted by American writers, and etc. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

*Translated by Elisa on 9/18/09- 版權所有*

聽我把春水叫寒, 看我把綠葉催.
Listen to my shrill, bringing forth the chill in spring

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Which vs. Where:

1. I like to go to a park which is very quiet 這裡的which是不是可以換成where?

Elisa 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

a heavy touch (heavy: adj.  touch: n.)

 (1) 濃厚的(強烈的)…手法(做事方式) 

There is a heavy touch of American movie making in this film.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

If I have time and if I understand the entire meaning of the song, I will try to translate the entire verse.  This is it for now.

By the way, I try to do it in a way that it sounds more like a song or a poem to keep the beauty of the original song.  Because of the style I chose, it limits me to fully translate the entire meaning of the song.  These are my translations for your reference.  Hope that you will like it.

誰道秋下一心愁,煙波綠野意悠悠

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

So what is 外交休兵 or 活路外交?  To accurately translate what they would mean.  I search online and these are my translation based on what I found. 

 

(A) 活路外交

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Hi,

Sorry for the request.  Even though I don't know the people who visit my blog or those who leave messages to me, I would still like to ask that you use the same nickname that you used when visiting my previous blog at Yahoo.  Since I do not restrict who can leave messages on my blog,  and you can come up with any nickname you like, I do ask that you use the same nickname on my blog all the time to prevent any confusion that I might have.  This way, it helps me to track who you are and what questions you have asked in the past. 

By the way, I do know that 老爹 is James, so you are excused.    However, I don't know if pet2003 is also you or not.  If it is you, please pick one nickname and use it all the time.  Thanks!   

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

While I was reading an interesting thread of “Is the Chinese Language dead?”, I came across some interesting words and I would like to share them with you.

 

Facetious = not meant to be taken seriously; amusing; humorous; bantering; 詼諧的; 滑稽的; 風趣的; 開玩笑的 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼