公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

Just for fun.  This is a question I came across at Yahoo Knowledge since there are people watching my answers everyday, trying to report them to be removed, I have given up answering questions with vague subject lines.  Instead, I am providing my translation here and only comments for the question.

 

新娘聽了,立刻爆笑出聲,而且一發不可收拾。

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

(1) 副詞用法:
副詞修飾動詞, 形容詞, 其他副詞, 片語, 子句或句子

Elisa 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

國小二年級建立班級討論文化是可行的。只要有系統的實施,二年級學生的討論能力可以在一、二個月內培養起來。討論的過程中一定要重視察覺每一位學生的理解。

Elisa's translation:

To enact classroom discussion for the second graders around culture is workable.  If the discussion forum is rolled out systematically, the ability to discuss around this topic can be built upon within one to two months for the second graders.  It is nevertheless important to observe every student’s comprehension ability during the discussion session.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文法修改問題 (3)

我喜歡他們是因為他們的歌很吸引我。
I love them so much because I think their songs were very attract me.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文法修改問題 (2)

G-Dragon
他訓練了六年之久,他現在是韓國音樂界相當有名的作曲家。

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文法修改問題 (1)

在他們出道前,Mnet幫他們拍攝了11集的紀錄片。

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I was told that the only way to move my blog from Yahoo to either Blogspot or Wordpress is through Pixnet.   So I have made the first move.  I wasn't expecting such a quick response from Pixnet.  In less than 5 seconds, all my articles were copied from Yahoo to Pixnet.  That is really fast.  I am very impressed.  Anyway, since I am still debating whether to move to Blogspot or WordPress from here, I am going to stay here for a while.  Maybe I will stay here.  Who knows?  I am a lazy person.  I am sorry to have to drag you along with this move. 

 

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This is another interesting translation I came across at Yahoo Knowledge.  An example of a bad translation.  Can you tell where the problems are?

 

Question:

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(1) 老神在在的, 冷靜的, 泰然處之的

Unflappable

Composed

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Hi,

If you have been keeping track of all my articles, you probably know that I am looking for a new home for the blogs where I provide 英語教學 at 雅虎部落格.

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼