行惡就是向老天貸款,享受就是向老天提款,人行善就是向老天存款。
Translation by Elisa (that's me):
Deviling is loaning from God, indulging is withdrawing from God, and philanthropizing is depositing with God.
To exert evil is to loan from God, to take pleasure is to withdraw from God, and to conduct philanthropy is to deposit with God.
When I said "To exert evil is to loan from God, to take pleasure is to withdraw from God, and to conduct philanthropy is to deposit with God”, I would add the following statements as complements.
When we exert evil, we are like asking a loan from God, left with nothing but debt. This impacts not only us ourselves, but our offspring.
When we take pleasure, we are like asking a withdrawal from God, gradually depleting our assets.
When we conduct philanthropy, we are like depositing our money with God, accumulating our assets and benefiting our offspring.
Though there is no such saying in English, these phrases are not as complicated as some Chinese proverbs. They are pretty easy to understand even without the complements.
** Someone has argued that since there is no such saying in English, any translation would be considered as Chinglish. I, however, disagree with that. A lot of the Chinese proverbs and proverbs from other countries are not understandable by others due to cultural difference. The best way is to try to explain what you are trying to portray.
這樣的想法是認識一個朋友之後才產生的
such idea is knew after a friend.
The correction is: Such idea was formed after I got acquainted with someone.
Better: I came upon this idea after getting acquainted with someone.
** 版權所有 - Elisa
留言列表