This is my first attempt to translate a poem by Shakespeare. Pardon me for my poor Chinese translation.
Sonnet 19:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
毀滅的時間,你使得獅子的爪變鈍, 並使得地球摧毀所有她創造出的生物;甚至使兇殘的老虎的牙齒掉落,且燒毀了長生的正在壯年中的鳳凰(不死鳥)。時間,當你經過時, 製造出愉快和哀傷的季節,飛快的時間,對廣大的世界和所有世間褪色之美做任何你想要的事; 但是我禁止你犯一可恨之罪:
啊! 你不可在我愛人美麗的眉頭留下任何痕跡,或用你古老的筆在那畫皺紋。在你順著你的道路行走,允許他保持無汙點的青春, 給未來一代可讚美的美麗典範. 但是,做你最壞的,老去的時間。無論你做任何破壞, 在我的詩歌中我的愛將依然是年輕永恆的。
See http://www.nosweatshakespeare.com/sonnets/19.htm
http://www.shakespeare-online.com/sonnets/19detail.html
** 版權所有 - Elisa