This is my first attempt to translate a poem by Shakespeare.  Pardon me for my poor Chinese translation.


Sonnet 19:

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


毀滅的時間,使獅子的爪變鈍, 使地球摧毀所有她創造出生物;甚至使兇殘老虎牙齒掉落,且燒毀了長生正在壯年中的鳳凰(不死鳥)。時間,經過時, 製造出愉快和哀傷的季節,飛快的時間,對廣大的世界和所有世褪色之美做任何你想要; 但是我禁止你犯一可恨

! 你不在我愛美麗的眉頭留任何痕跡或用古老的筆在那畫皺紋。在你順著你的道路行走,允許他保持無汙點的青春, 給未來代可讚美美麗典範.   但是,做你最壞老去的時間無論你做任何破壞, 在我的詩歌我的愛將依然是年輕永的。




** 版權所有 - Elisa


    Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()