Someone asked me to translate the poem “聲聲慢” from “李清照”. I want to say that it is extremely difficult to translate her poems or any of the Chinese poems. It is never easy to capture the essence of the poem and to portray the beauty of the original poem through translation. My translation is based on the interpretation from the link below. http://itpth.foruto.com/cgi-bin/CIntr.cgi?action=read&TID=73&SID=33206 By the way, I still don’t know how to translate the title of this poem.
Just for your amusement.
李清照 <聲聲慢>
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。
者次第,怎一個,愁字了得!
Translation by Elisa English on 7/22/10
All rights reserved
Chant of Languor
I seek and search
Within sight is such loneliness and desolation
Unbearable is my emotion
Filled with agony, misery and wrench
In these erratically alternating warm and cool days
At night, the wind is gusting
Excruciating is my suffering
How can a couple glasses of wine dispel?
I watch the geese flying by
That sense of nostalgia I cannot deny
How depressed!
To see these geese from my past.
Yellow flowers scatter
Like I, away they pine and shatter
Who can bear to pluck them now?
I sit alone by the window, watching
Gut-wrenching
How can I endure till nightfall?
As twilight grizzles
The rain drizzles
Splashing and splattering
onto the Chinese parasol
So disconsolate
How can the word “melancholy” delineate!
** 版權所有 – Elisa English
留言列表