This is another poem that I was asked to translate, also by 李清照. The poem is 如夢令. As I said earlier and as always, it is extremely difficult to translate her poems or any of the Chinese poems. It is never easy to capture the essence of the poem and to portray the beauty of the original poem through translation. My translation is based on the interpretation from the link below.
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009090407383
Anyway, another one for your amusement. By the way, the person who asked me to translate these poems is someone who I befriended in Philly. We are about the same age and have similar interests. If you have read my article about Philly, you will get a picture of her. She is an ABC and only speaks Taiwanese. Is she trying to learn Chinese now? I have no idea.
李清照 <如夢令>
Translation by Elisa English on 7/25/10
All rights reserved
Tune: Like a Dream
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
Fine rain and gusty wind prevailed last night,
That tipsy feeling still lingered after the restful night
試問卷簾人,卻道海棠依舊。
I asked my maid as she rolled up the window shade
The damage that the storm laid
Unexpectedly was her claim
That the begonia was still the same
知否?知否?應是綠肥紅瘦。
Wouldn’t you know!
Wouldn’t you know!
The leaves should grow
The flowers should fade so
** 版權所有 – Elisa English
留言列表