close

Pardon my ignorance!  What exactly is “擦槍走火”?  I wanted to be sure that I am not judging people like some hypocrite, so I look up the dictionary.  The Chinese definition of “擦槍走火” is “做事因意外而導致預料之外的結果”.  Therefore, in the case of the Hong Kong police shooting at a teenager, what 柯文哲 meant was that the policeman was just cleaning the gun but somehow a gunshot was  ACCIDENTALLY fired without the trigger getting pulled, which pierced through a teenager’s lung, only a few inches away from piercing his heart.  It wasn’t meant to be.  The gun was not supposed to be loaded.  The policeman’s finger was not supposed to be near the trigger.  (Sorry, I can’t help getting sarcastic)


The English definition of “擦槍走火” is “a minor incident that sparks a war”.   In the case of the Hong Kong police shooting at a teenager, what 柯文哲 meant was that it was just a MINOR accident even though the teenager was shot through his lung, only inches away from his heart and was still hospitalized in intensive care.  Getting shot was ONLY a MINOR accident!  Indeed, a boy's life (in fact, any human life) is so miniscule in the eyes of the Communist Chinese and the pro-Beijing people.  

 

Wow!  I am speechless!  Can you tell that I am throwing shade at someone?

 

Written by Elisa English

On October 2, 2019 in Minneapolis

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Elisa 的頭像
    Elisa

    ELISA ENGLISH's Blog 英語園地

    Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()