I saw a question asking about the quotes from Le Petit Prince, so I read the entire book written in English (in a few hours) with French version on the side. It is an interesting story. There are so many things that the author was trying to tell us. I didn't expect the ending and was a little saddened.
This is a compilation from my reading. The Chinese translation is based upon my translation of the English version of Le Petit Prince.
** 版權所有 - Elisa
Le Petit Prince - The Little Prince - 小王子
原文: Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants
英譯: All grown-ups were once children
中譯: 大人們都曾經是孩童
Préface
原文: Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir.
英譯: When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.
中譯: 當一件神祕的事過於聲勢強烈時, 我們不敢不服從
Chapter II
原文: "J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots"
英譯: I ought to have judged by deeds and not by words.
中譯: 我應該根據行為去評判而不是言語。
Chapter VIII
原文: Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.
英譯: It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom
中譯: 評判自己比評判別人難。要是你可以成功的評判自我,就可以稱得上是一位真正的智者
Chapter X
原文: Pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
英譯: For, to conceited men, all other men are admirers.
中譯: 自滿的人總以為別人都是仰慕者
Chapter XI
原文: Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges.
英譯: Conceited people never hear anything but praise.
中譯: 自滿的人只聽進讚美之言
Chapter XI
原文: C'est véritablement utile puisque c'est joli.
英譯: It is truly useful since it is beautiful.
中譯: 因為它是美麗的, 所以實用。
Chapter XIV
原文: C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même
英譯: Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself
中譯: 然 而 他 是我唯 一不 覺 得荒謬之人。也 許 是 因為他不以自身為主
Chapter XIV
原文: Nous ne notons pas les fleurs. Parce que les fleurs sont éphémères.
英譯: We do not record them because they are ephemeral
中譯: 我 們 不 記 載它們,因為它們的生命短暫。
Chapter XV
原文: Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.
英譯: When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.
中譯: 當一個人想賣弄機智時,他有時會背離真相
Chapter XVII
原文: C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si
importante
英譯: It's the time that you spent on your rose that makes your rose so important
中譯: 你玫瑰花的重要性取決於你花在你玫瑰花上的時間
Chapter XXI
原文: Vous êtes belles, mais vous êtes vides.
英譯: You're beautiful, but you're empty.
中譯: 妳們是美麗的,但空 虛
Chapter XXI
原文: Le langage est source de malentendus.
英譯: Language is the source of misunderstandings.
中譯: 語言是誤解的來源。
Chapter XXI
原文: Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.
英譯: You become responsible, forever, for what you have tamed.
中譯: 你對你所馴服的, 負有永遠的責任。
Chapter XXI
原文: On ne voit bien qu'avec le cœur.
英譯: It is only with the heart that one can see rightly.
中譯: 只有用心去看,才能看清事情的真相, ,
Chapter XXI
原文: L'essentiel est invisible pour les yeux.
英譯: What is essential is invisible to the eye.
中譯: 光憑眼睛是看不見事情的真相的
Chapter XXI
原文: On n'est jamais content là où l'on est.
英譯: No one is ever satisfied where he is
中譯: 從來沒有人安於現狀。
原文: Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent
英譯: Only children know what they are looking for
中譯: 只有小孩知道他們在尋找什麼。
Chapter XXII
原文: C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourir.
英譯: It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die.
中譯: 即使一個人快要死了,有個朋友總是好的
Chapter XXIV
原文: Ce qui embellit le désert, c'est qu'il cache un puits quelque part...
英譯: What makes the desert beautiful is that it hides, somewhere, a well.
中譯: 沙漠因什麼而美麗呢? 是因為它在某處藏了一口井。
Chapter XXIV
原文: Ce que je vois là n'est qu'une écorce. Le plus important est invisible...
英譯: What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible
中譯: 我只看到外表,最重要的東西是看不見的
Chapter XXIV
原文: Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre
英譯: The lamps should be well protected as a little breeze can extinguish the flame.
中譯: 油燈應用心保護, 因為一陣微風可以輕易的吹 熄它
Chapter XXIV
原文: Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le coeur.
英譯: But the eyes are blind. One must look with the heart.
中譯: 眼睛是瞎的,應該用心去尋找
Chapter XXV
原文: On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser.
英譯: One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed
中譯: 當被馴服時,一個人有可能偶而會有淡淡的感傷。
Chapter XXV
原文: Ce qui est important, ça ne se voit pas
英譯: The thing that is important is the thing that is not seen
中譯: 重要的事是我們看不見的
Chapter XXVI
原文: On se console toujours
英譯: One always comforts oneself
中譯: 人們總是可以找到安慰的
Chapter XXVII
References:
http://korczak.com/Exupery/englisch/0.html
http://www.caxigalines.eu/frances/litterature/petitprince/1.html
** 版權所有 - Elisa