Elisa 講解: 詞句解析及翻譯  


Here, rotten little puke is used to describe the sister, indicating that the sister 
is rotten and is like a puke. 
Slam my finger in the door => meaning: When I violently shut the door, I get 
my finger pinched in the door

Elisa’s Translation:

When we exhibit these emotions, society showers us with positive reinforcement; we learn this even before we get out of diapers.


當我們表現出這些情緒時,社會會給予我們強的肯定; 甚至在我們尿布.我們就了解了


When, as children, we hug our rotten little puke of a sister and give her a kiss, all the aunts and uncles smile and twit and cry, “Isn’t he the sweetest little thing?” Such coveted treats as chocolate-covered graham crackers often follow.


我們是孩子擁抱討厭的(腐臭一個嘔吐)的妹妹, 給她一個吻所有的阿姨叔叔微笑, 揶揄, 並哭泣 他真是個可愛的小東西”. 跟隨而來, 往往是非常令人垂涎的巧克力全麥餅乾。


But if we deliberately slam the rotten little puke of a sister’s fingers in the door, sanctions follow – angry remonstrance from parents, aunts and uncles; instead of a chocolate-covered graham cracker, a spanking


但是,如果我們故意猛力關門,討厭的(腐臭一個嘔吐)的妹妹的手指在門, (制裁)隨後 - 父母,阿姨叔叔們憤怒的告誡, 而我們打屁股, 而不是得到巧克力全麥餅乾.


This type of usage is not truly accurate.  Instead of "the rotten little puke of a sister", I would say "our sister, the rotten little puke".   


For original text, please refer to:

    Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()