Elisa 講解: 詞句解析及翻譯
Here, rotten little puke is used to describe the sister, indicating that the sister
is rotten and is like a puke.
Slam my finger in the door => meaning: When I violently shut the door, I get
my finger pinched in the door
Elisa’s Translation:
When we exhibit these emotions, society showers us with positive reinforcement; we learn this even before we get out of diapers.
當我們表現出這些情緒時,社會會給予我們強烈的肯定; 甚至在我們脫離尿布前.我們就了解了。
When, as children, we hug our rotten little puke of a sister and give her a kiss, all the aunts and uncles smile and twit and cry, “Isn’t he the sweetest little thing?” Such coveted treats as chocolate-covered graham crackers often follow.
當我們是孩子時擁抱著討厭的(腐臭如一個嘔吐物)的妹妹, 且給她一個吻時,所有的阿姨叔叔們微笑著, 揶揄, 並哭泣,說道 “他真是個可愛的小東西”. 跟隨而來的, 往往是非常令人垂涎的巧克力全麥餅乾。
But if we deliberately slam the rotten little puke of a sister’s fingers in the door, sanctions follow – angry remonstrance from parents, aunts and uncles; instead of a chocolate-covered graham cracker, a spanking
但是,如果我們故意猛力關門,將討厭的(腐臭如一個嘔吐物)的妹妹的手指夾在門內, 懲罰(制裁)就會隨後而至 - 父母,阿姨和叔叔們會憤怒的告誡, 而我們將被會打屁股, 而不會是得到巧克力全麥餅乾.
This type of usage is not truly accurate. Instead of "the rotten little puke of a sister", I would say "our sister, the rotten little puke".
For original text, please refer to:
http://www.ccn-irc.com/forums/index.php?showtopic=383
留言列表