To accurately translate the term “白目” into English isn’t an easy task, as there is not a single word that can perfectly capture the essence of its meaning. This term originates from Taiwanese.
I found the Chinese interpretation of it from Wikipedia. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E7%9B%AE
「白目」一詞是形容搞不清楚狀況、不識相、亂說話、自作小聰明與白痴含義相近的人。
Based on this interpretation, I would say that the closest translations would be “incognizant and cretinous” or “clueless and blockheaded”.
For example:
She is incognizant and blockheaded as to get herself entangled in an affair with a married man.
She is such a dunce, so clueless that she meddles in affairs that she has no sense of.
She partakes in events that she knows absolutely nothing of. What a cretin she is and so clueless.
** 版權所有 - Elisa
留言列表