一個願打, 一個願挨 vs. 一個銅板敲不響
These two phrases do not share the same meaning
一個願打, 一個願挨: 比喻兩方都是心甘情願的
一個銅板敲不響 or 一個巴掌拍不響: 指任何問題、衝突的產生,往往是由雙方造成
一個願打, 一個願挨
Fair exchange is no robbery.
John Smith married Jane Robertson for her body, and Jane married him for his money. They are a typical case of “fair exchange is no robbery”.
一個銅板敲不響
It takes two to tango.
My daughter cried stating that her brother hit her again. Was her brother always out there to get her? In reality, he wouldn’t have hit her if she hadn’t provoked him. It takes two to tango.
** 版權所有 - Elisa
全站熱搜
留言列表