公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

目前日期文章:20191003 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

I found a pretty interesting website. Like me, the author is also full of sarcasm and good at throwing shade. :)  I will talk about throwing shade next time. http://blog.udn.com/grotius6033/128382338

There is one more interesting site I would like to share with you. https://www.facebook.com/BDP.Taiwan

Elisa English

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Pardon my ignorance!  What exactly is “擦槍走火”?  I wanted to be sure that I am not judging people like some hypocrite, so I look up the dictionary.  The Chinese definition of “擦槍走火” is “做事因意外而導致預料之外的結果”.  Therefore, in the case of the Hong Kong police shooting at a teenager, what 柯文哲 meant was that the policeman was just cleaning the gun but somehow a gunshot was  ACCIDENTALLY fired without the trigger getting pulled, which pierced through a teenager’s lung, only a few inches away from piercing his heart.  It wasn’t meant to be.  The gun was not supposed to be loaded.  The policeman’s finger was not supposed to be near the trigger.  (Sorry, I can’t help getting sarcastic)


The English definition of “擦槍走火” is “a minor incident that sparks a war”.   In the case of the Hong Kong police shooting at a teenager, what 柯文哲 meant was that it was just a MINOR accident even though the teenager was shot through his lung, only inches away from his heart and was still hospitalized in intensive care.  Getting shot was ONLY a MINOR accident!  Indeed, a boy's life (in fact, any human life) is so miniscule in the eyes of the Communist Chinese and the pro-Beijing people.  

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼