公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

目前日期文章:200908 (30)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Buying a home at auction is not for the faint of heart.

the faint of heart 等不等於 the faint heart? 為什麼要在多加一個of ?


Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這裡, “strike a social bargain” means: 達成了社會上的協議 

=> It means: to reach a social agreement  

  

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Hard and fast = fixed, unchangeable

硬性, 不變

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 Blow your wig (back)

= Surprise you.
使你非常吃驚

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This is my translation for a paragraph from 老殘遊記.  It seems to depict exactly how some people felt with the recent typhoon disaster.

 

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Just for fun.  Phrases using body parts or sort of.

 

嫉妒

Elisa 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

Move the needle

To make a significant impact

To make a noticeable difference

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Sometimes one phrase may consist of several different meanings.  You should choose whichever meaning makes the most sense for that sentence.   

 In the case of "If you are bugged out, please yell out for help", to interpret it as “如果你突然離開, 請大聲求救” or “如果你顯示出驚慌恐懼時,請大聲求救 would be illogical.

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

教育部國語辭典

妄自菲薄

= 自卑過甚、自暴自棄, 過於自卑而不知自重

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

堅持 (愛情) 

Adj. => Undeviating, unwavering, unfaltering.

Noun => preseverance, persistence

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Give someone the back of one’s hand = Reject or feel contempt

, 駁回, 否決, 輕蔑, 鄙視

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

台灣目前急需要國際救難隊包括直升機、國際優秀的救難人員

"親自"來協助,刻不容緩,需先把受困災民救出安全的地方,而不是總統馬英九今天8/13說的金援、或其他大型機具,這幾天官員的行為,人民已經無法在信任目前馬政府處理重大危機的能力,當然包括目前最重要的與國際交涉救災事宜的能力,深怕時間一分一秒流逝,受困災民一個一個消失!

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This is a question I answered at Yahoo Knowledge, but since the subject line is vague, I knew that someone would report it to be removed.  Just to make sure that others can still benefit from the quality answer I provided, I decided to post it here. 

 

This is it. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

(A) 隨遇而安: 能安於所處的環境。

 

Translation: 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 A sonnet written by Elisa in the dead of night on 8/18/09. 

 

My sympathy goes to everyone in Taiwan.  I have said enough on my blog about my sadness and feeling surrounding the poor handling and the tardiness of the entire rescue process.  I do hope that everyone can get through this disaster. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I really cannot read the news anymore regarding typhoon disaster in Taiwan.  For those of you who asked me questions, I am sorry that my mind is so occupied with Typhoon Morakot to think of anything else.  Maybe a few days later, I will respond back to you.  At this moment, all I can think of is the people who desperately need our help.        

 

I felt so anguish with the incompetency and the ignorance of the Taiwanese government, adding more to the damage already created by Typhoon Morakot .  I felt so sad that some lives could have been saved but not due to the delay from the government in mobilizing the rescue effort.  Words cannot describe my anguish against the Ma Administration.  It is beyond my comprehension the incompetency and the ignorance of the Ma Government.  Words cannot describe my sadness for the people in Southern Taiwan.  I cried whenever I read the news.  I felt so powerless.  There is nothing that I can do but provide disaster relief to the victims through donation. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.賑災募款晚會

Disaster Relief Fundraiser Event

Or,  

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I am so heart stricken by the news about the disaster in Taiwan brought by Typhoon Morakot.  Reading the news is so unbearable.  I cannot finish reading one without my face covered with tears.

 

Please stop here if you are a supporter of Mr. Ma Ying-Jeou as below contains comments about my anguish against Mr. Ma.  These are solely my own opinions and I am not interested in engaging in any debate.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Someone asked me if you can translate 對號快車 as Limited Express.  This is my comment.

 

Just by judging from the words, you would think that 對號特快是乘客對號入座, 僅停靠主要車站的列車, and 對號 means 對號入座.  I would say a more accurate usage would be “Limited Express with reserve seating.  It makes more sense to me. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

防人之心不可無, 害人知心不可有
Be mindful of guarding against harm from others, and stay away from placing harm upon others.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼