公告
"Copyright by Elisa English" ** The views expressed are mine only and do NOT represent the views of my employer or anyone else. ** 嚴重聲明: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取. **沒有得到我 (Elisa English) 的許可不可轉貼我的文章及翻譯。請刪除在您的部落格裡我的所有文章及翻譯, 否則我將採取法律行動。 Legal actions will be taken if copyright infringement is found. ** 勿登廣告或求代寫功課. 歡迎中文留言. 我的答覆一律以英文為主. 但我無法保證何時會回覆,因為我不常登入

目前日期文章:200908 (30)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Buying a home at auction is not for the faint of heart.

the faint of heart 等不等於 the faint heart? 為什麼要在多加一個of ?


elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這裡, “strike a social bargain” means: 達成了社會上的協議 

=> It means: to reach a social agreement  

  

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Hard and fast = fixed, unchangeable

硬性, 不變

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 Blow your wig (back)

= Surprise you.
使你非常吃驚

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This is my translation for a paragraph from 老殘遊記.  It seems to depict exactly how some people felt with the recent typhoon disaster.

 

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Just for fun.  Phrases using body parts or sort of.

 

嫉妒

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

Move the needle

To make a significant impact

To make a noticeable difference

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Sometimes one phrase may consist of several different meanings.  You should choose whichever meaning makes the most sense for that sentence.   

 In the case of "If you are bugged out, please yell out for help", to interpret it as “如果你突然離開, 請大聲求救” or “如果你顯示出驚慌恐懼時,請大聲求救 would be illogical.

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

教育部國語辭典

妄自菲薄

= 自卑過甚、自暴自棄, 過於自卑而不知自重

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

堅持 (愛情) 

Adj. => Undeviating, unwavering, unfaltering.

Noun => preseverance, persistence

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Give someone the back of one’s hand = Reject or feel contempt

, 駁回, 否決, 輕蔑, 鄙視

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

台灣目前急需要國際救難隊包括直升機、國際優秀的救難人員

"親自"來協助,刻不容緩,需先把受困災民救出安全的地方,而不是總統馬英九今天8/13說的金援、或其他大型機具,這幾天官員的行為,人民已經無法在信任目前馬政府處理重大危機的能力,當然包括目前最重要的與國際交涉救災事宜的能力,深怕時間一分一秒流逝,受困災民一個一個消失!

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This is a question I answered at Yahoo Knowledge, but since the subject line is vague, I knew that someone would report it to be removed.  Just to make sure that others can still benefit from the quality answer I provided, I decided to post it here. 

 

This is it. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

(A) 隨遇而安: 能安於所處的環境。

 

Translation: 

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 A sonnet written by Elisa in the dead of night on 8/18/09. 

 

My sympathy goes to everyone in Taiwan.  I have said enough on my blog about my sadness and feeling surrounding the poor handling and the tardiness of the entire rescue process.  I do hope that everyone can get through this disaster. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I really cannot read the news anymore regarding typhoon disaster in Taiwan.  For those of you who asked me questions, I am sorry that my mind is so occupied with Typhoon Morakot to think of anything else.  Maybe a few days later, I will respond back to you.  At this moment, all I can think of is the people who desperately need our help.        

 

I felt so anguish with the incompetency and the ignorance of the Taiwanese government, adding more to the damage already created by Typhoon Morakot .  I felt so sad that some lives could have been saved but not due to the delay from the government in mobilizing the rescue effort.  Words cannot describe my anguish against the Ma Administration.  It is beyond my comprehension the incompetency and the ignorance of the Ma Government.  Words cannot describe my sadness for the people in Southern Taiwan.  I cried whenever I read the news.  I felt so powerless.  There is nothing that I can do but provide disaster relief to the victims through donation. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.賑災募款晚會

Disaster Relief Fundraiser Event

Or,  

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I am so heart stricken by the news about the disaster in Taiwan brought by Typhoon Morakot.  Reading the news is so unbearable.  I cannot finish reading one without my face covered with tears.

 

Please stop here if you are a supporter of Mr. Ma Ying-Jeou as below contains comments about my anguish against Mr. Ma.  These are solely my own opinions and I am not interested in engaging in any debate.

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Someone asked me if you can translate 對號快車 as Limited Express.  This is my comment.

 

Just by judging from the words, you would think that 對號特快是乘客對號入座, 僅停靠主要車站的列車, and 對號 means 對號入座.  I would say a more accurate usage would be “Limited Express with reserve seating.  It makes more sense to me. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

防人之心不可無, 害人知心不可有
Be mindful of guarding against harm from others, and stay away from placing harm upon others.

elisaenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2