Buying a home at auction is not for the faint of heart.
the faint of heart 等不等於 the faint heart? 為什麼要在多加一個of ?
Sometimes one phrase may consist of several different meanings. You should choose whichever meaning makes the most sense for that sentence.
In the case of "If you are bugged out, please yell out for help", to interpret it as “如果你突然離開, 請大聲求救” or “如果你顯示出驚慌恐懼時,請大聲求救” would be illogical.
This is a question I answered at Yahoo Knowledge, but since the subject line is vague, I knew that someone would report it to be removed. Just to make sure that others can still benefit from the quality answer I provided, I decided to post it here.
This is it.
A sonnet written by Elisa in the dead of night on 8/18/09.
My sympathy goes to everyone in Taiwan. I have said enough on my blog about my sadness and feeling surrounding the poor handling and the tardiness of the entire rescue process. I do hope that everyone can get through this disaster.
I really cannot read the news anymore regarding typhoon disaster in Taiwan. For those of you who asked me questions, I am sorry that my mind is so occupied with Typhoon Morakot to think of anything else. Maybe a few days later, I will respond back to you. At this moment, all I can think of is the people who desperately need our help.
I felt so anguish with the incompetency and the ignorance of the Taiwanese government, adding more to the damage already created by Typhoon Morakot . I felt so sad that some lives could have been saved but not due to the delay from the government in mobilizing the rescue effort. Words cannot describe my anguish against the Ma Administration. It is beyond my comprehension the incompetency and the ignorance of the Ma Government. Words cannot describe my sadness for the people in Southern Taiwan. I cried whenever I read the news. I felt so powerless. There is nothing that I can do but provide disaster relief to the victims through donation.
I am so heart stricken by the news about the disaster in Taiwan brought by Typhoon Morakot. Reading the news is so unbearable. I cannot finish reading one without my face covered with tears.
Please stop here if you are a supporter of Mr. Ma Ying-Jeou as below contains comments about my anguish against Mr. Ma. These are solely my own opinions and I am not interested in engaging in any debate.
Someone asked me if you can translate 對號快車 as Limited Express. This is my comment.
Just by judging from the words, you would think that 對號特快是乘客對號入座, 僅停靠主要車站的列車, and 對號 means 對號入座. I would say a more accurate usage would be “Limited Express with reserve seating. It makes more sense to me.