公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

目前日期文章:200905 (30)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Usage of Comma (3 of 3)

 

I.  Use a comma after a participial phrase or an absolute phrase at the beginning of a sentence.

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Vulgar-chic style
a style that mixes vulgar with chic

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

stick it to (someone), Slang. to take advantage of; treat unfairly.

http://dictionary.reference.com/browse/stick+it

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Boss's pet - 老闆跟前的紅人

See

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Grammatical error vs. grammar error.

 

Which usage is accurate?  Actually both are right. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I know.  I have commented earlier that I will stop complaining.  However, I am just a cynical old lady who likes doing nothing but whining.  I am sorry to bore you with this.  Since blogging is a way for me to vent my frustration, you are then dragged along the roller coaster ride of my emotions.  I have tried several times to distance myself from answering questions for Yahoo Knowledge, the culprit of my mood swing.  I think that I probably didn’t try hard enough to cut down my frustration and complaints.

 

Anyway, so what’s all the fuss?  It is actually nothing new.  I am still waiting for a response from Yahoo Management regarding the suspicious usual suspects that might have conducted sock-puppetry and manipulated the votes.  Strangely, Yahoo Management seems to be on strike.  I haven’t heard a word from them for weeks.  Maybe I should just ignore those usual suspects.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一日為師, 終生為父

I would translate it as:

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Set a thief to catch a thief.

 

This is an interesting proverb.  It may have a meaning of 以毒攻毒 “Fight poison with poison”. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

How to read complex sentence?

 

Many of you have trouble reading complex sentences and identifying the grammar errors.  The trick is the method of peeling onions, layer by layer.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

行惡就是向老天貸款,享受就是向老天提款,人行善就是向老天存款。

Translation by Elisa (that's me):

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The book that I recently read to my son was “C’est ta Faute!” by Evelyne Brisou-Pellen.  The storyline is pretty interesting.

 

C’est ta faute! 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Usage of Comma (2 of 3)

 

E.  Use comma to set off expressions that interrupt sentence flow.  By the way, they are used mostly in verbal English.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

I have a friend.  She came from the Czech Republic .  We got acquainted through playing racquet ball.  After she got her PhD in Economics, she moved to Washington D.C. to work for IMF (International Monetary Fund). 

 

She was the one who introduced me to the book “The Unbearable Lightness of Being” by Milan Kundera.  Whenever I saw the book lying on the bookshelf, I would think of her.  I used to visit her whenever I was in D.C.  About 1 1/2 years ago, she moved to Ethiopia , teaching Economics at the Addis Ababa University .  It is hard to keep in touch and I miss her terribly, especially the games with her. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

It is all about me

  

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Nouns:  Plural vs. Singular

 

Sometimes, you might wonder why we can modify a plural noun with a singular noun.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

I want to jot down my feeling after reading “The Kite Runner” by Khaled Hosseini.  The intensity of the book is so high that I dreaded reading it for its heaviness and depressiveness.  It sucked away every ounce of my breath, leaving me drowning and clutching for a straw.  What it described is mind boggling.  I usually don’t like reading novels like this as there is already too much stress in my life to bring on something that is so upsetting.  Some of the story lines were pretty excruciating to read on.  It is not easy to finish the book without having an array of emotions.  The part about Sohrab is especially saddening.  I was flooded with emotions at the bathroom scene.  The words “For you, a thousand times over” overpowered all my senses.  This feeling I got, similar to that I had while reading “The Unbearable Lightness of Being”, is just as disturbing as it is unbearable.  However, I wouldn’t say that this book is comparable to “The Unbearable Lightness of Being” and I wouldn’t say that I would recommend reading this book.

From literature standpoint, one would argue that there is not much of a literary value in this book for its plotting too schematic and transparently contrived.  The writing style is full of repetitions with as many clichés and as much foreshadowing as is humanly possible, which overshadows the compelling layers of metaphor.  The story was told in simple brush strokes, void of fancy verbiage and brilliant phrases.  

This is a novel about humanity, friendship, honor, betrayal, loyalty, acceptance, redemption, social stigma and bravery.    

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

十年修得同船渡 百年修得共枕眠的英文怎麼翻譯?

 

十年才能碰到一次搭同一艘船的緣份,

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

By now, you might have noticed the clock and the temperature displayed on my blog.  I thought that it would be interesting for you to get to know more about me, in addition to how much time that I have devoted to answering people’s questions, probably every waking and sleeping moment.

 

Right now, as we speak, it is 4:15 pm.  I am getting off from work.  By the way, I work from home on Fridays, so I can start work early and end it early.  Furthermore, I don’t have to take too much time off from taking the kids to the doctors’.  You know how it is with little children.  They are magnets to virus and bacteria.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

When to use a comma?

 

A. Use commas to avoid confusion. 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

This is a book read by someone who has been asking English questions in my blog.  Just from the few examples provided by that person, I believe it to be a good book even though I did not read the entire book.

 

What I like about the book is the concept that it is trying to convey, which is what I have been preaching all along.  

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼