*Translated by Elisa on 9/18/09- 版權所有*

聽我把春水叫寒, 看我把綠葉催.
Listen to my shrill, bringing forth the chill in spring
Listen to my whir, hastening yellowish foliage in swing

誰道秋下一心愁, 煙波林野意幽幽.
Some claim, the feeling of autumn is blueness.
I wander, in misty forest, feeling its profoundness.

花落紅花落紅, 紅了楓紅了楓.

Red flowers fade, fade no more.
Maples turn red, fall at door.

展翅任翔雙羽燕, 我這薄衣過得殘冬.
High in sky, the swallows soar, migrating anywhere as they will.
Wings flimsy, how do I survive, fighting against the bitter chill?

總歸是秋天, 總歸是秋天, 春走了夏也去秋意濃.
Sooner or later, it will be fall. It will be fall everywhere.
Away gone the spring, followed by summer, autumn is now in the air.

秋去冬來美景不再, 莫教好春逝匆匆, 莫教好春逝匆匆.
As autumn goes, winter will follow, so fades the beauty as you can see.
Seize the moment, grasp the spring, and never again let it flee..

** 版權所有 - Elisa 翻譯.

 

By the way, my translation of the song is based on Jude's interpretation.  Maybe this will help you understand why I translate it this way in addition to trying to make the song rhyme. 

Thanks to Jude's for his gracious comments and for allowing me to post them on my blog.

Jude ( 大師 4 級 )
2009-09-17
在此回應Elisa大師的回應.........

Elisa大師希望我把"誰道秋下...."兩句歌詞用我的方式解釋,結果我卻野心越想越大,想整首解釋,但實在不能再拖了,不然Elisa大師翻譯成英文的時間就會被壓縮了
秋蟬這整首歌,其實是以蟬擬人,用蟬的眼睛,看這世界;用蟬的鳴聲,唱出人生,如果一開始沒有進入蟬的世界,是很難懂這歌的

聽我把春水叫寒 看我把綠葉催黃

第一句,作者便用這兩句詞,用第一人稱明白表示,這是蟬的歌,這是蟬的心
 
聽我把春水叫寒 看我把綠葉催黃

我是蟬,在蟬眼中看起來,水變冷,葉變黃,分明都是被我的鳴叫所影響的; 這是以蟬那小小的眼光所能看到的,世界也都是繞著"我"而變。

所以,聽我鳴叫,春水都變得寒冷; 綠葉都逐漸枯黃了


誰道秋下一心愁 煙波林野意幽幽

很好的問題---到底愁字秋下心是誰說的呢???且看南宋詞人吳文英作品"惜別"

何處合成愁。離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。都道晚涼天氣好。有明月。怕登樓
年事夢中休。花空煙水流。燕辭歸。客尚淹留。垂柳不縈裙帶住。漫長是。系行舟
也許這個"何處合成愁,離人心上秋"是最早的典故罷???激發了後世的文人對秋心愁三字的文字遊戲的靈感

火禾為秋,秋下心愁--當稻禾似火一片黃時,秋天到矣; 秋天下的心情,只有一個愁字可言喻也!!

回到歌詞
誰道秋下一心愁 煙波林野意幽幽

有人說,秋天下的心情,只有一個愁字可以言喻,而我徘徊於霧氣輕起的水邊,樹木叢生的山野間,感受到那深遠的意涵
所謂日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁--作者這裡藉蟬的眼睛和翅膀帶我們到煙波水濱,及森林山野間感受那畫面的氣氛

也許蟬並不能明白人類的愁緒,然而人卻彷彿從蟲鳴聲中聽到一絲秋的氣氛,接下來,作者運用一種手法來讓我們去傾聽蟲的鳴叫--疊句

以疊句形容鳥叫蟲鳴並不是作者首創,像形容杜鵑鳥的"不如歸去,不如歸去"即為一例;這歌詞中出現的諸多疊句,絕對不是為了歌曲的完整性, 或是偷懶混歌詞字數的, 作者藉由疊句來訴說秋蟬之聲,各階段的不同及其背後的意義

花落紅花落紅 紅了楓紅了楓
這兩組疊字是蟬叫聲--
我們知道夏蟬的叫聲是"知了知了知了知了"
而秋蟬並沒有約定俗成的用字,因此也給了作者極大的創作空間

這裡有很好玩的疊字和循環字,請看我以疊字模擬蟬叫
---"花落紅花落紅花落紅花落".......

變成"紅花落"了不是??原來是倒裝句,就是說,鮮紅的花朵凋落了

"紅了楓紅了楓紅了楓紅了"........"楓紅了",楓葉紅了,秋天到了

疊句之妙,各位是否看出來了
展翅任翔雙羽燕 我這薄衣過得殘冬?

這裡應該有個問號,平常寫歌詞都予省略,無妨

叫了幾聲之後,讓我們再化身為蟬,抬頭望去,看見天上一雙展翅高飛的燕子,似乎也到了向南方飛去的時節了;燕子尚且如此,而我這隻小小的蟬,薄薄的透明翅膀,能過得了寒冷的冬天嗎?


總歸是秋天 總歸是秋天

疊句,現在您知道這也是蟬鳴了吧
這一次,蟬鳴叫著說: 秋天無論如何還是到了,秋天無論如何還是到了
春走了夏也去秋意濃

春天早已走了,夏天現在也已去了,天氣冷了,秋意漸漸地濃了


秋去冬來美景不再

當秋天也離開,而冬天到來的時候,美好的光景即將消失
身為一隻秋天的蟬,應該也只能默默地靜待事情發生吧
冬天一到,煙波,林野,紅楓,燕子,這些景色,過去的美好都將不復存在了
莫教好春逝匆匆 莫教好春逝匆匆

這裡因為是歌詞的最後了,往往會被忽略---這也是疊句!!!

所以這也是蟬叫聲!!!是最後的鳴聲,最後的傾訴,叮嚀,交代吧!!!

也許會令人有點感到哀傷,但這也是沒有辦法的事情,大自然就是這樣,但我們人從這些蟬聲中聽到了什麼呢???

好好把握美好的時光吧!!!別讓美好的時光匆匆流逝吧!!!


以上就是我對這首歌歌詞的詮釋,花了一點時間整理,抱歉了,Elisa大師
秋蟬這首歌,讓人化身為蟬,訴說著一股濃濃的愁緒,以及勸勉人們把握好時光,意境深遠,極具賞析的價值,加上曲調優美清新,當年贏得金鼎獎的肯定乃實至名歸。

只是我看很多人解釋這歌詞時, 總是沒能站進去歌裡,化為那隻秋蟬, 用全副生命唱出這首歌,以致解釋起來東缺西漏,還有看不懂的地方,就覺得很可惜

今天我拋磚引玉,歡迎各位朋友的指教,但,別忘了最重要的,這一題是在問英文翻譯唷!!!!

但望還能引出珠玉佳作以英文詮釋這首歌詞,幸甚幸甚!!!
***
By the way, I think it would benefit you to learn different style of translation.  Thanks to Kevin for allowing me to publish his translations on my blog. 
 
This is his translation of the song:

Kevin ( 大師 1 )

2009-09-17

聽我把春水叫寒, 看我把綠葉催.
In my shrill the creek turns from warm to cold.
With my boost the foliage hustles from green to gold.

誰道秋下一心愁, 煙波林野意幽幽.
Gloomy as some say the fall you may find,
Perhaps can a pastoral life make a leisured mind.

花落紅花落紅, 紅了楓紅了楓.
Blossoms descend and descend, no more red.
Maples turn and turn, in their stead.

展翅任翔雙羽燕, 我這薄衣過得殘冬.
Swallows are luckily fluffy to fly where they please,
Leaving me with my filmy wings fighting the freeze.

總歸是秋天, 總歸是秋天, 春走了夏也去秋意濃.
It's autumn after all, autumn after all.
Gone the spring and away the summer, in the air you smell the fall.

秋去冬來美景不再, 莫教好春逝匆匆, 莫教好春逝匆匆.
Only can you now expect the winter, when beauty lives no more.
Be sure to embrace the spring, like you never before.
Like you never before..

** Note:  秋蟬曲 - 李子恆 詞:李子恆 編: The above lyrics are property and copyright of their owners. These lyrics are provided for educational purposes only.

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()