I saw a question asking about the quotes from Le Petit Prince, so I read the entire book written in English (in a few hours) with French version on the side.  It is an interesting story.  There are so many things that the author was trying to tell us.  I didn't expect the ending and was a little saddened.

 

This is a compilation from my reading.  The Chinese translation is based upon my translation of the English version of Le Petit Prince. 

** 版權所有 - Elisa

Le Petit Prince - The Little Prince - 小王子

 

原文: Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants

英譯: All grown-ups were once children

中譯: 大人們都曾經是孩童

Préface

 

原文: Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir.

英譯: When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.

中譯: 當一件神祕的事過於聲勢時, 我們不敢不服從

 Chapter II

 

原文: "J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots"

英譯: I ought to have judged by deeds and not by words.

中譯: 我應該根據行為去評判而不是言語。

Chapter VIII

 

原文:  Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.

英譯: It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom

中譯: 評判自己比評判別人難。要是你可以成功的評判自我,就可以稱得上是一位真正的智者

Chapter X

 

原文:  Pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

英譯: For, to conceited men, all other men are admirers.

中譯: 自滿的人總以為別人都是仰慕者

Chapter XI

 

原文:  Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges.

英譯: Conceited people never hear anything but praise.

中譯: 自滿的人只聽進讚美

Chapter XI

 

原文: C'est véritablement utile puisque c'est joli.

英譯: It is truly useful since it is beautiful.

中譯: 因為它是美麗的, 所以實用。

Chapter XIV

 

原文: C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même

英譯: Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself

中譯: 是我唯 一不 得荒謬人。也 因為他不以身為主

Chapter XIV

 

原文: Nous ne notons pas les fleurs. Parce que les fleurs sont éphémères.

英譯: We do not record them because they are ephemeral

中譯: 載它們,因為它們的生命短暫。

Chapter XV

 

原文: Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.

英譯: When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

中譯: 當一個人想賣弄機智時,他有時背離真相

Chapter XVII

 

原文: C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si

importante

英譯: It's the time that you spent on your rose that makes your rose so important

中譯: 你玫瑰花的重要於你花你玫瑰花的時間

Chapter XXI

 

原文: Vous êtes belles, mais vous êtes vides.

英譯: You're beautiful, but you're empty.

中譯: 妳們是美麗的,但空

Chapter XXI

 

原文: Le langage est source de malentendus.

英譯: Language is the source of misunderstandings.

中譯: 語言是誤解的來源。

Chapter XXI

 

原文: Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.

英譯: You become responsible, forever, for what you have tamed.

中譯:  你對你馴服, 負有永遠的責任

Chapter XXI

 

原文: On ne voit bien qu'avec le cœur.

英譯: It is only with the heart that one can see rightly.

中譯: 只有用心去看,才能看清事情的真相, ,

Chapter XXI

 

原文: L'essentiel est invisible pour les yeux.

英譯: What is essential is invisible to the eye.

中譯: 眼睛是看不見事情的真相的

Chapter XXI

 

原文: On n'est jamais content là où l'on est.

英譯: No one is ever satisfied where he is

中譯: 從來沒有人安於現

 

原文: Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent

英譯: Only children know what they are looking for

中譯: 只有小孩知道他們在尋找什麼。

Chapter XXII

 

原文: C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourir.

英譯: It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die.

中譯: 即使一個人快要死了,有個朋友總是好的

Chapter XXIV

 

原文: Ce qui embellit le désert, c'est qu'il cache un puits quelque part...

英譯: What makes the desert beautiful is that it hides, somewhere, a well.

中譯: 沙漠因什麼而美麗呢? 是因為它在某處藏了一口井。

Chapter XXIV

 

原文: Ce que je vois là n'est qu'une écorce. Le plus important est invisible...

英譯: What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible

中譯: 我只看到外表,最重要的東西是看不見的

Chapter XXIV

 

原文: Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre

英譯: The lamps should be well protected as a little breeze can extinguish the flame.

中譯: 油燈應用心保護, 因為一陣微風可以輕易的吹 熄它

Chapter XXIV

 

原文: Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le coeur.

英譯: But the eyes are blind. One must look with the heart.

中譯: 眼睛是瞎的,應該用心去尋找

Chapter XXV

 

原文: On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser.

英譯: One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed

中譯: 當被馴,一個人有可能偶而淡淡的感傷。

Chapter XXV

 

原文: Ce qui est important, ça ne se voit pas

英譯: The thing that is important is the thing that is not seen

中譯: 重要的事是我們看不見的

Chapter XXVI

 

原文: On se console toujours

英譯: One always comforts oneself

中譯: 人們總是可以找到安慰的

Chapter XXVII

 

References:

http://korczak.com/Exupery/englisch/0.html

http://www.caxigalines.eu/frances/litterature/petitprince/1.html

** 版權所有 - Elisa

arrow
arrow
    全站熱搜

    Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()