See http://en.wikipedia.org/wiki/Xi_Shi for the literal translation of 沉魚落雁, 閉月羞花, which is used to compliment someone's beauty.

 

「沉魚落雁,閉月羞花」形容美女之豔貌. Listed below are the words, the phrases and the poem which describe 美女之豔貌 in English. 

 

 

Knockout, Stunner, Looker, Eyeful, Belle, Goddess:

 

She is a statuesque knockout. 

She was the belle of the entire class.

 

She is a lady with magnificent beauty.  = She is a lady with radiant beauty. = She is a bewitching beauty.

 

 

She is ungodly beautiful = She is incredibly beautiful.

 

 

She is a gazelle in a goddess suit.

 

She is a woman who walks in beauty.

 

** 版權所有 - Elisa

 

Here is a poem which describes how beautiful this woman is that Lord Byron is looking at.

 

 

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

 

 ** For the complete poem, please see http://poetrypages.lemon8.nl/romance/shewalks/shewalks.htm .

arrow
arrow
    全站熱搜

    Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()