公告
"Copyright by Elisa English" ** The views expressed are mine only and do not represent the views of my employer or anyone else. ** 嚴重聲明: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取. **沒有得到我 (Elisa English) 的許可不可轉貼我的文章及翻譯。請刪除在您的部落格裡我的所有文章及翻譯, 否則我將採取法律行動。 Legal actions will be taken if copyright infringement is found. ** 為阻止有人來鬧場, 我不得不限制誰可以在我部落格留言。 想要留言給我,你首先需要一個pixnet帳戶,如有不當留言,將被列入黑名單. 文章迴響只限好友. 悄悄話留言只能悄悄話答覆, 不過可能會整理後發表非隱私部分, 以供大家學習. 文章將不時校對和更新。如您發現任何用字錯誤或錯別字,請告知. 勿登廣告或求代寫功課. 歡迎中文留言. 但我的答覆一律以英文為主. 盡可能在一至10天內回應, 但可能更久, 因我也有自己的工作,家庭和生活.

I have mixed feelings about answering questions in Yahoo Knowledge.  It feels good when I enlighten people and get them onto the right track. 

 

However, I also wondered how much help I can provide to the Taiwanese people around English.  I recently answered a question and spent a lot of time explaining why.  In the end, he told me that the grammar concept that I introduced was too hard for him to understand.  He believed that the majority of the English teachers in Taiwan may not even be aware of that grammar concept.  Even though I provided tons of references and try to help him to understand, he decided to choose an easy way out, and pick an answer, incomplete with partial accuracy but easier to understand.

 

This makes me feel somewhat frustrated.  What is the average English literacy in Taiwan ?  Was what I explained too complicated for the average Taiwanese to understand?  Was my time well spent?  How can I change their learning attitude to help improve their English proficiency?

 

Oh! Well! Life goes on!  I am not a Saint.

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Elisa
  • Hi, feihong
    Forgot to mention that I really cannot stand the "SMS shorthand".  By the way, I don't consider it as a language.  If I am a teacher, I would spank kids for writing like that.  In addition, forgoing accurate English grammar or proper English word usage is also something that I cannot tolerate.   
    To be honest, I didn't even know that it is called "SMS shorthand" until today. 
  • feihong
  • I can understand your frustation, but it's not something that we can really do much about due to the fundamental difference in cultural and educational background/upbringing.  Thinking outside the square is rarely encouraged in Asia; highly ineffective dead-end memorisation is practiced instead.  Sadly, I must also say that we may have already seen the best days of flourishing literacy (both in English and Chinese), especially with "Martian" and "SMS shorthand" languages being used as the main channel of communication amongst the younger generations.  May I call it the beginning of "Cultural Dark Age"?
  • Hi, feihong
    Thanks for dropping by!  I totally agree with you.

    elisaenglish 於 2008/09/01 14:16 回覆