This is my attempt to translate another poem from 李煜. To read more of my poems and translations, please go to http://elisaenglish.pixnet.net/blog/post/4653506. Aided by the reference below, I tried to portray the essence of the poem based on their interpretation.  This is not a word-for-word translation, but rather an attempt to capture the essence of the original verse as much as I can.  My translation of this verse is based on my limited understanding of the Chinese language and my limited ability to write poems in English. 

http://ct4.ck.tp.edu.tw/3/3-5/nan-4.htm

http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/anfa/l/anfa_liyu.htm#賞析

 

Translation by Elisa English on 3/29/10

All rights reserved

 

李煜浪淘

Langtaosha

 

簾外雨潺潺,春意闌珊。

羅衾不耐五更寒。

夢裡不知身是客,一晌貪歡。 

 

Outside the curtains, the rain splatters

Spring is coming to an end

Inside my blanket, with the cold I batter

wandering in my dreamland

 

Where am I?

Lusting after a moment of glee

I could not deny

After all, it’s but a dream to me.

 

獨自莫憑欄,無限江山,

別時容易見時難。

流水落花春去也,天上人

 

Don’t lean against the railings alone

Oh! The immense empire I moan

The empire that I departed so hastily

How can I return? I have tried so almightily.

 

As rivers flow and flowers wilt away

Quietly, spring is also slipping away

From here, where has spring gone forth?

Is it in heaven or on earth?

 

** 版權所有 – Elisa English 

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()