Again, like my past translation, this is not a word-for-word translation, but rather an attempt to capture the essence of the original verse as much as possible. Since my understanding of the Chinese literature is very limited, I often look up interpretation from others. My translation of this poem is based on interpretation from the following sites. http://www.epochtimes.com/b5/3/10/9/c15028.htm
Translated by Elisa English (2/15/10)
Yu, the Lady of Beauty
Repetitiously recurring spring blossoms and autumn moon,
when will they come to an end?
Oh, the good old days, how many will they still remain?
Last night, to the chamber imprisoning me vernal breeze came again.
How unbearable under the bright moonlight
the reminiscence of my lost kingdom or its sight!
My palace, its carvings and splendor, should still be around.
No longer seen are the beauties that surround.
When asked how much sorrow I can tolerate.
To the east like the river torrents in spring that perpetuate.
** 版權所有 - Elisa