Translation by Elisa English

 

All rights reserved

 

 

〈偶題〉張耒

<Poetry by Chance> Zhang Lei

相逢記得畫橋頭 花似精神柳似柔

莫謂無情即無語 春風傳意水傳愁

 

A chance encounter at the bridge I recall thee

Vibrant like flowers, yet pliant like a willow.

Silence means no affection. Utter not! To thee

In wind whispers mine love; in water flows mine sorrow.  

 

Note:

This poem is about the poet’s reminiscence of a lady met at a bridge. Even though the poet did not utter a word, his affection was conveyed to the lady through the wind and his melancholy through the water.  

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()