To accurately translate the term “白目” into English isn’t an easy task, as there is not a single word that can perfectly capture the essence of its meaning.  This term originates from Taiwanese. 

I found the Chinese interpretation of it from Wikipedia.  http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E7%9B%AE

 

「白目」一詞是形容搞不清楚狀況、不識相、亂說話、自作小聰明與白痴含義相近的人。

 

Based on this interpretation, I would say that the closest translations would be “incognizant and cretinous” or “clueless and blockheaded”.

 

For example:

She is incognizant and blockheaded as to get herself entangled in an affair with a married man.

 

She is such a dunce, so clueless that she meddles in affairs that she has no sense of.

 

She partakes in events that she knows absolutely nothing of.  What a cretin she is and so clueless. 

 

 

** 版權所有 - Elisa

arrow
arrow
    全站熱搜

    Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()