公告
"Copyright by Elisa English" ** The views expressed are mine only and do not represent the views of my employer or anyone else. ** 嚴重聲明: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取. **沒有得到我 (Elisa English) 的許可不可轉貼我的文章及翻譯。請刪除在您的部落格裡我的所有文章及翻譯, 否則我將採取法律行動。 Legal actions will be taken if copyright infringement is found. ** 為阻止有人來鬧場, 我不得不限制誰可以在我部落格留言。 想要留言給我,你首先需要一個pixnet帳戶,如有不當留言,將被列入黑名單. 文章迴響只限好友. 悄悄話留言只能悄悄話答覆, 不過可能會整理後發表非隱私部分, 以供大家學習. 文章將不時校對和更新。如您發現任何用字錯誤或錯別字,請告知. 勿登廣告或求代寫功課. 歡迎中文留言. 但我的答覆一律以英文為主. 盡可能在一至10天內回應, 但可能更久, 因我也有自己的工作,家庭和生活.

    I am not here to talk about the difference between American English and British English.  Although, I grew up watching BBC programs (Little Women, Jane Eyre, Oliver Twist, David Copperfield, and etc.) and studied British English during elementary and high schools, I have been very much Americanized, considering the years I have spent living in the US.  You would think that there should be no trace of British English in my writing or daily conversation.  However, you will be surprised to find how deeply ingrained some of the early education has been in my brain.  I see this happening to my kids as well.  They will adopt whatever language introduced to them first.  For instance, if the word “duck” was introduced to them in English first, they will say duck in English and if it was introduced to them in Chinese first, they will say duck in Chinese instead. 

 

    Even though I only speak British English for a quarter of my life but American English for more than half of that, I am so used to pronouncing certain words in British English that I have hard time switching the pronunciation to American English.  As for my usage and grammar, they gear more towards American English.  That said, it does not mean that I would always use one and not the other. 

 

    My usage preference actually depends on how deeply ingrained the languages are in my mind.  I know that this might have created slight confusion to some of you as it did to my friends and colleagues.  I will try to point it out if I catch myself using British English.  You probably won’t catch me spelling words such as colour, flavour, centre, axe, fulfil, ageing, catalogue, mediaeval, judgement, jewellery, counselling,  programme, cheque, honour, and analyse, or using words such as lift instead of elevator, or biscuit instead of cookie, or torch instead of flashlight, or cinema instead of theater, or trousers instead of pants, or rubber instead of eraser.  Anyway, you get the point. 

 

    The wonder with MS word is that it automatically highlights words spelt in British English as error spellings.  However, there are words harder to detect such as towards vs. toward and words in past participle such as learned vs. learnt.  I have preference on some word usage.  I like to use the words “towards” and “backwards” instead of “toward” and “backward”.  However, I prefer using the word “forward” to “forwards”.  Switching between American English and British English isn’t a good practice, as it might create confusion.  We have always been told to be consistent, but then haven’t you also been told that old habits die hard?

 

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 悄悄話