公告
"Copyright by Elisa English" ** The views expressed are mine only and do not represent the views of my employer or anyone else. ** 嚴重聲明: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取. **沒有得到我 (Elisa English) 的許可不可轉貼我的文章及翻譯。請刪除在您的部落格裡我的所有文章及翻譯, 否則我將採取法律行動。 Legal actions will be taken if copyright infringement is found. ** 為阻止有人來鬧場, 我不得不限制誰可以在我部落格留言。 想要留言給我,你首先需要一個pixnet帳戶,如有不當留言,將被列入黑名單. 文章迴響只限好友. 悄悄話留言只能悄悄話答覆, 不過可能會整理後發表非隱私部分, 以供大家學習. 文章將不時校對和更新。如您發現任何用字錯誤或錯別字,請告知. 勿登廣告或求代寫功課. 歡迎中文留言. 但我的答覆一律以英文為主. 盡可能在一至10天內回應, 但可能更久, 因我也有自己的工作,家庭和生活.

A secret

 

This is a secret only known by my husband and my kids.  Now I am letting the cat out of the bag.  I have worn a body shaper for 6 weeks and have reduced 6 pounds of weight.  Maybe to some, reducing a pound a week isn’t that big a news, but to me, I am very satisfied.  I did not purposely go on diet.  What I did was wearing a body shaper.  The purpose of that was to allow me to fit in some of my older pants and to spare me the headache of finding new ones.  The results were more than I had bargained for, a better posture and reduced weight. 

 

Wearing a body shaper helps me to maintain a better posture and prevents me from slouching.   The result is surprisingly good.  In addition, it restricts the amount of food that I can take in, as if I ate too much, I ended up taking anti-acid.  I have reduced 6 pounds in 6 weeks unexpectedly.  Though, it is at a stagnant stage now, I am pretty happy with the results since I did not start out with reducing my weight in mind.  I am a lazy person so as always I look for shortcuts. 

 

It is not uncomfortable wearing a body shaper.  The type I am wearing is 【蕾黛絲】我型我塑中機能U型半身束.  It is actually pretty cheap.  I bought that in Taiwan for about NT$ 600.  http://www.momoshop.com.tw/category/MixCategory.jsp?d_code=17808002&dc=M67&gipromo_no=200905250046&mdiv=M73   The first picture shown is the one that I am wearing.  I usually wear it from the moment I get out of the door to the moment that I finish my dinner.  I clean it every day and it dries out nicely, so I am able to wear it again the next day.  I would continue to wear it not for the sake of reducing my weight (as I might have reached the point that I have to seriously consider exercise to reduce my weight), but for the sake of maintaining a better posture and being able to continue wearing my older pants. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • louisawu
  • 這樣的評論,話似乎太重了,即使中文的書寫,無意間也會寫到錯別字, Elisa的文章並不是教科書,一個熱心分享知識的人,隨性寫的句子,妳可以給她建議,但最後的一句話,顥露出,妳是一位苛刻的人.
  • Thanks louisawu.

    I know why he pretended to be a columnist and left such messages. He has a grudge on me at Yahoo Knowledge.

    Don't pay attention to him and his criticism. I have removed his comments for his inaccurate corrections. I cannot tolerate people like him with unfounded criticism. For others, I truly appreciate their sound advice and their support, including my colleagues and friends in the US. All of you make me feel that it is worth my effort to stay up late writing articles and to share my experience. :)

    elisaenglish 於 2009/09/25 23:56 回覆

  • louisawu
  • 我的英文程度沒有各位好,所以翻譯一首詩是不可能的任務,
    詩的意境要詮釋得當,須要中文的理解力,還有意境的體會.
    但是針對詩中 I wander 的寫法,不覺得有何不妥,難道要
    改成 I wonder ???
    如果各位有更理想的寫法,為何不在這園地裡分享,網友的掌聲
    是不會吝嗇的.
  • Hi, louisawu
    It is truly not easy to translate the song. Jude graciously provided the interpretation of the song and Kevin and I took a shot at trying to translate it and make it rhyme too. It is a lot of fun.

    "I wander" is the right usage based on Jude's interpretation. I will provide Jude's interpretation, so people have a better understanding of why I translated it this way. I will see if Kevin is okay with me posting his translations here. :)

    elisaenglish 於 2009/09/22 12:48 回覆

  • 悄悄話