公告
Disclaimer: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取.
"Copyright by Elisa English". The views expressed are mine only.

未經我 (Elisa English) 的許可請勿轉貼我的文章及翻譯。
請尊重智慧財產權, 以免觸法。
Legal actions will be taken if copyright infringement is found.

文章連結
elisaenglish.pixnet.net/blog /

目前分類:中翻英 (69)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

If I have time and if I understand the entire meaning of the song, I will try to translate the entire verse.  This is it for now.

By the way, I try to do it in a way that it sounds more like a song or a poem to keep the beauty of the original song.  Because of the style I chose, it limits me to fully translate the entire meaning of the song.  These are my translations for your reference.  Hope that you will like it.

誰道秋下一心愁,煙波綠野意悠悠

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

So what is 外交休兵 or 活路外交?  To accurately translate what they would mean.  I search online and these are my translation based on what I found. 

 

(A) 活路外交

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Just for fun.  This is a question I came across at Yahoo Knowledge since there are people watching my answers everyday, trying to report them to be removed, I have given up answering questions with vague subject lines.  Instead, I am providing my translation here and only comments for the question.

 

新娘聽了,立刻爆笑出聲,而且一發不可收拾。

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國小二年級建立班級討論文化是可行的。只要有系統的實施,二年級學生的討論能力可以在一、二個月內培養起來。討論的過程中一定要重視察覺每一位學生的理解。

Elisa's translation:

To enact classroom discussion for the second graders around culture is workable.  If the discussion forum is rolled out systematically, the ability to discuss around this topic can be built upon within one to two months for the second graders.  It is nevertheless important to observe every student’s comprehension ability during the discussion session.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Customer flow management (戶流量管理)

*Translated by Elisa on 9/04/09- 版權所有*

進行客戶的分流和疏導,避免耽誤客戶辦業務的時間和秩序的混亂

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(1) 我不懂他們為甚麼挑國際機場來表達國(問題)訴求

 

I don’t understand why protesters picked International Airport as a place to address domestic issues.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(((有效日期:標示於外盒上

Expiry date: Printed on the box

Date of expiry:  Printed on the box

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

當交通越趨於便利,捷運網絡更加綿密時,商圈間的競爭將更加的緊密,形同於同一 平台上相互競爭,唯有找到市場的空隙與消費者心中的位置者才能生存。

大直地區及捷運內湖線沿線地段掀起高級住宅的興建熱潮:
大直地區與信義地區並列台北市最高級的住宅區域(每坪售價70~80萬元)。且捷運開通後,將會帶來捷運沿線新建住宅和既有住宅高級化的改建,高所得居住人口有增加的趨勢。

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

This is my translation for a paragraph from 老殘遊記.  It seems to depict exactly how some people felt with the recent typhoon disaster.

 

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

台灣目前急需要國際救難隊包括直升機、國際優秀的救難人員

"親自"來協助,刻不容緩,需先把受困災民救出安全的地方,而不是總統馬英九今天8/13說的金援、或其他大型機具,這幾天官員的行為,人民已經無法在信任目前馬政府處理重大危機的能力,當然包括目前最重要的與國際交涉救災事宜的能力,深怕時間一分一秒流逝,受困災民一個一個消失!

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.賑災募款晚會

Disaster Relief Fundraiser Event

Or,  

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

防人之心不可無, 害人知心不可有
Be mindful of guarding against harm from others, and stay away from placing harm upon others.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

酒逢知己千杯少, 話不投機半句多 

Drinking with a confidant, a thousand shots are too few; Talking with an uncongenial person, a word is too much.

A thousand shots do not suffice when bosom friends meet; while a word is considered too much when there is no meeting of the minds.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本研究採用參與式觀察及半結構式的深度訪談方式,研究場域為南部某眷村改建的國宅,是勞工密集度相當高的社區,以立意取樣和滾雪球取樣

This research used participant observation and semi-structured interviews with purposive and snowball samplings to study housing that were converted to national housing for a particular military dependents’ village, a highly labor-intensive community, in the south.

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

那個每天打扮的花技招展的女人, 又在跟她那些三姑六婆在一起說人是非了, 真好奇她那可憐的老公怎麼能忍受她這樣數十年.

 

The lady who gussied herself up daily glamorously is gossiping along with the gossipers again.  I wonder how her poor husband could put up with her decades upon decades.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中翻英:  相見歡 - 詩詞翻譯

 

I like this poem.  It sounds so sentimental.  These are some of my translations.  Since I am not very good in Chinese, I may not get the meaning of the poem completely.  If I have misinterpreted the meaning of the poem from the source I found, please provide me your comments.

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Just for fun.  These are a few of my translation:

  

可以解決就不用擔心,

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一日為師, 終生為父

I would translate it as:

 

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

行惡就是向老天貸款,享受就是向老天提款,人行善就是向老天存款。

Translation by Elisa (that's me):

Elisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

十年修得同船渡 百年修得共枕眠的英文怎麼翻譯?

 

十年才能碰到一次搭同一艘船的緣份,

Elisa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼