公告
"Copyright by Elisa English" ** The views expressed are mine only and do not represent the views of my employer or anyone else. ** 嚴重聲明: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取. **沒有得到我 (Elisa English) 的許可不可轉貼我的文章及翻譯。請刪除在您的部落格裡我的所有文章及翻譯, 否則我將採取法律行動。 Legal actions will be taken if copyright infringement is found. ** 為阻止有人來鬧場, 我不得不限制誰可以在我部落格留言。 想要留言給我,你首先需要一個pixnet帳戶,如有不當留言,將被列入黑名單. 文章迴響只限好友. 悄悄話留言只能悄悄話答覆, 不過可能會整理後發表非隱私部分, 以供大家學習. 文章將不時校對和更新。如您發現任何用字錯誤或錯別字,請告知. 勿登廣告或求代寫功課. 歡迎中文留言. 但我的答覆一律以英文為主. 盡可能在一至10天內回應, 但可能更久, 因我也有自己的工作,家庭和生活.

目前日期文章:201002 (25)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
發表時間 文章標題 人氣 留言
2010-02-28 班門弄斧 - 每日一辭(英) (1126) (0)
2010-02-27 How to express "衝堂" in English? (2765) (1)
2010-02-27 A diamond in the rough, 璞玉 (488) (0)
2010-02-27 “In the bed”, “On the bed” or “In bed”? (5313) (1)
2010-02-27 What I cannot stand (77) (3)
2010-02-27 A Peculiar Phenomenon (38) (2)
2010-02-27 中翻英: 張若虛《春江花月夜》 - 詩詞翻譯 (1206) (0)
2010-02-22 中翻英: 杜牧《贈別》 - 詩詞翻譯 (899) (0)
2010-02-22 My review of "Atonement" by Ian McEwan (136) (0)
2010-02-20 Our Company's Social Media Policy (110) (1)
2010-02-20 英翻中: 稅收法: 稅表準備 Tax preparation: Circular 230 and Internal Revenue Code § 6694 (637) (0)
2010-02-18 My Scattered Mind (50) (1)
2010-02-16 A leprechaun house - A poem inspired by my kids (75) (1)
2010-02-16 中翻英: 李煜《虞美人》 - 詩詞翻譯 (1689) (0)
2010-02-12 中翻英: 唐朝劉禹錫《竹枝詞》- 詩詞翻譯 (815) (1)
2010-02-10 A Collection of Elisa English's Poetry (1016) (0)
2010-02-10 Our Scandalous Love (2) (24) (0)
2010-02-10 The Meaning of Love (2) (53) (0)
2010-02-10 A beauty out of this world - The Pheasant on our Deck (51) (1)
2010-02-09 Winter Boy (A poem for my son) (48) (0)
2010-02-07 This is not how she is built up for (48) (0)
2010-02-07 Parkers Lake Park Fire & Ice Festival (69) (0)
2010-02-07 Flat Adverbs vs. Adverbs with the suffix -ly (176) (0)
2010-02-06 Tag question "shall we" vs. "okay" in the "Let's statement" (258) (0)
2010-02-05 No Way In (71) (1)