公告
"Copyright by Elisa English" ** The views expressed are mine only and do not represent the views of my employer or anyone else. ** 嚴重聲明: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取. **沒有得到我 (Elisa English) 的許可不可轉貼我的文章及翻譯。請刪除在您的部落格裡我的所有文章及翻譯, 否則我將採取法律行動。 Legal actions will be taken if copyright infringement is found. ** 為阻止有人來鬧場, 我不得不限制誰可以在我部落格留言。 想要留言給我,你首先需要一個pixnet帳戶,如有不當留言,將被列入黑名單. 文章迴響只限好友. 悄悄話留言只能悄悄話答覆, 不過可能會整理後發表非隱私部分, 以供大家學習. 文章將不時校對和更新。如您發現任何用字錯誤或錯別字,請告知. 勿登廣告或求代寫功課. 歡迎中文留言. 但我的答覆一律以英文為主. 盡可能在一至10天內回應, 但可能更久, 因我也有自己的工作,家庭和生活.

目前日期文章:201104 (10)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

My rambling thoughts after attending the school concert

 

My son asked, “Do I have to go to the concert?”  We questioned, “Are there kids not going?”  My son replied, “XXX is not going.”  I argued, “If you don’t want to go, you don’t have to.  But you may miss out the fun.”  Above are the conversations we had with my son a few days ago.  The night before the concert, he told us that he wanted to attend.  By the way, our school’s concert is called “The Box”.  "The Box" is a musical celebration of the boundless imagination found in every child-imagination that can turn a piece of brown cardboard into a world of possibilities. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

Nobody interprets a poem exactly the same even in its original language, let alone translating it into another language.  There will always be a certain degree of meaning lost in translation due to the difference in culture, linguistic and metaphysics. 

 

What I attempted to do is to capture the essence of the original verse as much as possible, while trying to maintain a correct, coherent and understandable version of target language. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Nobody interprets a poem exactly the same even in its original language, let alone translating it into another language.  There will always be a certain degree of meaning lost in translation due to the difference in culture, linguistic and metaphysics. 

 

What I attempted to do is to capture the essence of the original verse as much as possible, while trying to maintain a correct, coherent and understandable version of target language. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

I decided to talk about copyright issue as possible plagiarism of my work was mentioned after I translated a Chinese poem.

 

Someone recently informed me that there is a translation contest hosted by National Taiwan University.  Not knowing about the contest, I have recently translated Bai Juyi’s《因望月有感,聊書所懷》and posted my translation of that poem on my website.  One of my readers was afraid that someone who is about to enter the contest might plagiarize my translation work.  To counteract plagiarism of my work carried out by anyone entering the contest, I have already sent my translation of that poem along with the links to my blog articles to National Taiwan University for their reference.  This way, if they do find anyone plagiarizing my translation, they can disqualify that person's entry.  Beware, National Taiwan University has indicated in its website that the plagiarist's real name will be revealed to the public if plagiarism is found.

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

Someone has asked me how I would translate some of the verses in Bai Juyi's poem 《因望月有感,聊書所懷》.  I decided to give it a try and translated the entire poem.  This is my translation.

 

白居易《因望月有感,聊書所懷》

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

Would I recommend the book “Room” written by Emma Donoghue?  If you are looking for literature value, this is not a book worth reading due to its poor readability and passages filled with ambiguity, wordiness, grammatical errors, poor organization and incorrect sentence structures.  There are novels employing child narrators without sacrificing the literature value such as “The Adventures of Huckleberry Finn”, “The Book Thief” and “The Curious Incident of the Dog in the Night-time”.   

 

The story is not as dramatic as one would have anticipated due to the way it was narrated, by a five-year-old boy.  The author’s effort to constrain the tone and sentence structure to a five-year-old boy by purposely inserting errors into the sentences to make it sound like a five-year-old boy makes the entire novel hard to follow and distracting to a degree.  It is sometimes hard to get beyond pages and pages of broken English rambling by the five-year-old boy and the inconsistency of language used throughout the novel.  By the way, I am a mom with a five year old and an eight year old but I do strive to teach my kids to speak clearly and to use proper language, so others can understand. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

My thought after reading the story of the start of the Make-A-Wish Foundation

 

My heart sank and I couldn’t stop crying as I read the story of how the Make-A-Wish Foundation started.  I was reading the visitor’s guide to get some ideas of what to do while we were vacationing in Phoenix.  I happened to come across a story about a seven-year-old Phoenix boy, Christopher Greicius, hospitalized with leukemia, who inspired the Make-A-Wish Foundation with his wish to become a police officer.  It was extremely sad and difficult for me to read stories like that since I am a mom with little children.  To imagine kids fighting for lives each day brings sorrow in my heart.    

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

This is just a journal of our recent vacation.

 

The weather is so nice at this time of the year in this location. It has been years that I have not sat in the balcony under the starry night. The warm breeze feels so soothing. I really enjoy not so much of the view of where we stayed but the tranquility of the nature. We stayed at The Westin Kierland Villas. It is odd but probably natural that not a sound of insects was heard, neither a cicada shrilling nor a frog croaking. Maybe, this land is just too dry for most insects to survive. I often wonder why people would spend millions building golf courses in this location. Water is scarce and precious here. A waste of natural resource I would say to water the greens and maintain so many golf courses. But then that is just my own opinion since I am not a golf enthusiast.

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

My Gratitude - A poem by Elisa English

 

So many to thank for

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

“Fewer” or “Less”? “One fewer” or “One less”?

 

“Fewer” is used with countable nouns and refers to quantities that you can count individually. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()