公告
"Copyright by Elisa English" ** The views expressed are mine only and do not represent the views of my employer or anyone else. ** 嚴重聲明: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取. **沒有得到我 (Elisa English) 的許可不可轉貼我的文章及翻譯。請刪除在您的部落格裡我的所有文章及翻譯, 否則我將採取法律行動。 Legal actions will be taken if copyright infringement is found. ** 為阻止有人來鬧場, 我不得不限制誰可以在我部落格留言。 想要留言給我,你首先需要一個pixnet帳戶,如有不當留言,將被列入黑名單. 文章迴響只限好友. 悄悄話留言只能悄悄話答覆, 不過可能會整理後發表非隱私部分, 以供大家學習. 文章將不時校對和更新。如您發現任何用字錯誤或錯別字,請告知. 勿登廣告或求代寫功課. 歡迎中文留言. 但我的答覆一律以英文為主. 盡可能在一至10天內回應, 但可能更久, 因我也有自己的工作,家庭和生活.

目前日期文章:200908 (33)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Buying a home at auction is not for the faint of heart.

the faint of heart 等不等於 the faint heart? 為什麼要在多加一個of ?


elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

 

It is not an easy task considering the limited spare time I have, spreading among answering Yahoo questions, posting articles on my blog, answering questions from my blog fans, and so on (family life, social life, volunteer work and translation hobby, etc.) 

 

You might wonder what the uneasy task is.  The task is to post all my answers at Yahoo Knowledge over here.  If you ask me why, it is prompted by a recent incident which pushed my answers up on the spotlight by someone in a rampage trying to get to me in reporting the majority of my answers to Yahoo Management for removal. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

This is interesting.  Wow!  Someone who has the ability to report tons of questions to be removed in a day really went through all my answers since February 2008 and reported them (those qualified to be removed) to be deleted.  I thought that I started answering Yahoo question in March 2008, but I was wrong.  It does make me feel a little sad seeing so many questions reported to be removed.  I think that I did anger someone greatly.  I went and checked every one of my answers and I could probably say 80% of them were marked "很抱歉! 已經有人進行檢舉,客服部將盡快處理。"

 

I am wondering if my critiques or comments hurt anybody to warrant such retaliation.  I cannot help it.  I cannot bear not saying what is right and what is wrong.     

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

這裡, “strike a social bargain” means: 達成了社會上的協議 

=> It means: to reach a social agreement  

  

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

Hard and fast = fixed, unchangeable

硬性, 不變

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

 Blow your wig (back)

= Surprise you.
使你非常吃驚

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Every now and then, I would sound like a broken record, complaining about the questions that I answered being removed.  It is getting old and I hate talking about it.  I should stop after this incidence. 

 

I am most impressed with people’s devotion in going through my answers and reported them to be removed.  Though, my husband thought that it wouldn’t take too much of their time since all they did was reading the subject line of the questions, selected it and hit abuse report.  It will take less than three seconds to report the questions to be removed.  They could go through hundreds of questions in no time. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

This is my translation for a paragraph from 老殘遊記.  It seems to depict exactly how some people felt with the recent typhoon disaster.

 

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Just for fun.  Phrases using body parts or sort of.

 

嫉妒

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

Move the needle

To make a significant impact

To make a noticeable difference

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

Sometimes one phrase may consist of several different meanings.  You should choose whichever meaning makes the most sense for that sentence.   

 In the case of "If you are bugged out, please yell out for help", to interpret it as “如果你突然離開, 請大聲求救” or “如果你顯示出驚慌恐懼時,請大聲求救 would be illogical.

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

教育部國語辭典

妄自菲薄

= 自卑過甚、自暴自棄, 過於自卑而不知自重

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

堅持 (愛情) 

Adj. => Undeviating, unwavering, unfaltering.

Noun => preseverance, persistence

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Give someone the back of one’s hand = Reject or feel contempt

, 駁回, 否決, 輕蔑, 鄙視

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

台灣目前急需要國際救難隊包括直升機、國際優秀的救難人員

"親自"來協助,刻不容緩,需先把受困災民救出安全的地方,而不是總統馬英九今天8/13說的金援、或其他大型機具,這幾天官員的行為,人民已經無法在信任目前馬政府處理重大危機的能力,當然包括目前最重要的與國際交涉救災事宜的能力,深怕時間一分一秒流逝,受困災民一個一個消失!

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

This is a question I answered at Yahoo Knowledge, but since the subject line is vague, I knew that someone would report it to be removed.  Just to make sure that others can still benefit from the quality answer I provided, I decided to post it here. 

 

This is it. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

(A) 隨遇而安: 能安於所處的環境。

 

Translation: 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

 A sonnet written by Elisa in the dead of night on 8/18/09. 

 

My sympathy goes to everyone in Taiwan.  I have said enough on my blog about my sadness and feeling surrounding the poor handling and the tardiness of the entire rescue process.  I do hope that everyone can get through this disaster. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

I really cannot read the news anymore regarding typhoon disaster in Taiwan.  For those of you who asked me questions, I am sorry that my mind is so occupied with Typhoon Morakot to think of anything else.  Maybe a few days later, I will respond back to you.  At this moment, all I can think of is the people who desperately need our help.        

 

I felt so anguish with the incompetency and the ignorance of the Taiwanese government, adding more to the damage already created by Typhoon Morakot .  I felt so sad that some lives could have been saved but not due to the delay from the government in mobilizing the rescue effort.  Words cannot describe my anguish against the Ma Administration.  It is beyond my comprehension the incompetency and the ignorance of the Ma Government.  Words cannot describe my sadness for the people in Southern Taiwan.  I cried whenever I read the news.  I felt so powerless.  There is nothing that I can do but provide disaster relief to the victims through donation. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1.賑災募款晚會

Disaster Relief Fundraiser Event

Or,  

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1 2