公告
"Copyright by Elisa English" ** The views expressed are mine only and do not represent the views of my employer or anyone else. ** 嚴重聲明: Elisa English 文章版權所有 - 請勿竊取. **沒有得到我 (Elisa English) 的許可不可轉貼我的文章及翻譯。請刪除在您的部落格裡我的所有文章及翻譯, 否則我將採取法律行動。 Legal actions will be taken if copyright infringement is found. ** 為阻止有人來鬧場, 我不得不限制誰可以在我部落格留言。 想要留言給我,你首先需要一個pixnet帳戶,如有不當留言,將被列入黑名單. 文章迴響只限好友. 悄悄話留言只能悄悄話答覆, 不過可能會整理後發表非隱私部分, 以供大家學習. 文章將不時校對和更新。如您發現任何用字錯誤或錯別字,請告知. 勿登廣告或求代寫功課. 歡迎中文留言. 但我的答覆一律以英文為主. 盡可能在一至10天內回應, 但可能更久, 因我也有自己的工作,家庭和生活.

目前日期文章:200906 (31)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

in the face on the face 有什麼不同?

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

French:

C’est heure pour moi a ecouter ca

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Contrapasso是指靈魂在但丁地獄中的贖罪過程,他們在人世中犯下多少的罪孽,在地獄裡就必須接受多少的處罰。字面翻譯是處罰符合罪行”, 有以其人之道,還治其人之身的含義, 類似18層地獄。

 

例如:

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1: /不要吃別人智慧

Don’t steal other people’s wisdom

Here, you cannot translate Chinese to English word for word.  "不要吃” cannot be translated as “don’t eat”.  That would be wrong.  In a sense, "不要吃" means "不要盜", because if you take something that is not yours, it is a stealing.

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

請問 wait on , wait for 之間可以畫等號嗎?

No. 等待 含義上有一些不同   

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

中翻英:  相見歡 - 詩詞翻譯

 

I like this poem.  It sounds so sentimental.  These are some of my translations.  Since I am not very good in Chinese, I may not get the meaning of the poem completely.  If I have misinterpreted the meaning of the poem from the source I found, please provide me your comments.

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Learning French

 

This is a website that I would recommend if you are learning French as an adult.  It provides French lessons in audios, so you are learning accurate pronunciation from a French local.  It touches grammar, pronunciation and vocabulary as well as some French Literature. 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

I recently came across a link recommended by someone answering questions on Yahoo knowledge.  The link is http://expertvillage.com/ .   She believes that you will become an expert in English in no time by watching the videos offered by expertvillage.  Out of curiosity, I clicked the link and found out that it is very similar to YouTube.  I did not go any further into watching the videos.  I am a lazy person and I have never watched any videos from YouTube either.  I prefer watching videos from a big TV screen.

 

Anyway, I asked her why she would recommend it.  Her response was that it encompasses a wide variety of do-it-yourself topics.  By watching the videos, you get to increase your vocabulary and improve your listening skill.  (I have reworded what she stated but kept the essence of what she was trying to portray)

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

空洞的威脅

All bark and no bite

= empty threat

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

空口說白

All hat, no cattle (All hat and no cattle)

= Big hat, no cattle

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Get something into one’s head
(1) = to begin to think that something is true even though there is no good reason for believing it.

Or

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Le rire, c’est le soleil; il chasse l’hiver du visage humain (French)

 

English Translation:

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

白糖上面澆蜂蜜,蜂蜜上面蓋白糖

This is from William Shakespeare “As you Like it”, Act III, scene iii.

 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

This is an interesting topic that I came across on Yahoo knowledge.   

 

請問「幸福如履薄冰」的英文可以翻作

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

A man can do as he wills, but not will as he wills

= A man can do as he wills, but cannot will as he wills.

=> will is used as a verb here.

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Explicating a poem 如何寫英文詩賞

 

(1) 該如何以英文essay寫英詩的賞析? discuss the poem但是要以essay方式寫出. 那到底要寫出的是對詩的感覺/感想/還是以它的格式做討論啊?

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

When life throws you a curve ball.

 

What does this mean? 

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

I came across this phrase on the wrapping of a Dove chocolate.  I thought that it is interesting, so I decided to share with you. 

When life gives you lemons, make lemonade.

So what does this phrase mean?

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

Just for fun.  These are a few of my translation:

  

可以解決就不用擔心,

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

This review contains my personal political view.  I don’t talk about Taiwan ’s politics much because I don’t live in Taiwan but that does not mean that I don’t have my own political view.  I don’t engage in debates with others on what works best for the Taiwanese because it is you who live in Taiwan, who have the sovereignty over the land of Formosa .  I don’t force people to see it the same way as I do and I am not interested in arguing with you over it either.  As I stated earlier in my blog titled “What my blog is and what it is not”, it is also a place where I vent my frustration, talk about things I see and books I read.  You have the freedom to walk away and I have the freedom to write as long as it is not used as weapon to kill anyone. 

  

Anyway, back to my review of “The Count of Monte Cristo”.  You might wonder why I kept reading books like these.  Maybe I like riding the rollercoaster of emotions.  Maybe I am attracted to the torturing of my soul.  Maybe I just enjoy indulging in melancholy and suspense.

elisaenglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1 2